Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1a1:

In nomine sanctæ et indiuiduæ trinitatis Amen. Eschillus, dei gratia Lundensis archiepiscopus, apostolicæ sedis legatus, primas Daniæ atque Sueciæ, dilectis in* Christo filiis Gileberto et fratribus ecclesiæ sanctæ Mariæ de Wæ tam præsentibus (quam futuris regulariter substituendis in perpetuum.

Pro debito officii nostri summopere curandum est nobis, ut uinea domini Sabaoth, quæ præstantius in religiosis uiget, diffusa latius palmitum suorum propagine de die in diem crescat et fructificet. Eapropter bonis uestris successibus, filii in domino charissimi, piæ congratulationis <a>ff<e>c<t>u congaudentes et, quod nostrum est, exequentes præfatam uidelicet ecclesiam sanctæ Mariæ in Wæ cum omnibus suis pertinentiis ad faciendam abbatiam Præmonstratensi ordini perpetuo liberam concedimus.) Insuper ad augmentum sustentationis uestræ ecclesiam de <K>yeby cum suis appendiciis similiter et ius nostrum in Wæ uobis in perpetuum libere et quiete tenendum confirmamus. Illud, quod piæ recompensationis intuitu nobis in capitulo uestro concessistis, præsenti scripto adiiciendum duximus, quod scilicet in perpetuum ad nostri memoriam missa pro peccatis omnibus anni diebus, exceptis paucis diebus, qui subscripti sunt, a quolibet fratre uestro sacerdote dicatur, in qua uidelicet missa post obitum nostrum memoria nostri per unam collectam spiritualiter habeatur, et anniuersarius depositionis nostræ dies in pleno officio perpetu<o> obseruetur, et ipso die refectioni fratrum aliquid charitatis superimpendatur. Dies autem, qui excipiuntur, hi sunt: natiuitatis, circumcisionis, epiphaniæ, paschæ, ascensionis et pentecostes et patroni et dedicationis ecclesiæ. Quod ut firmiter tam a nobis quam a successoribus uestris in perpetuum obseruetur, nec aliqua uobis iniuria super his in posterum inferatur, præsentem paginam tam sigilli nostri impressione quam testium subscriptione communiri curauimus. Et omnes, qui uos super his temere perturbauerint, et eos, qui prædictam conuentionem, quam nobiscum fecistis, infringere tentauerint, usque ad condignam satisfactionem anathemati subiacere censemus.

Ego Eschillus sanctæ ecclesiæ Lundensis archiepiscopus subscribo. Ego Waldemarus dei gratia rex subscribo.

Ego Stephanus archiepiscopus Upsalensis subscribo.

Ego Stenarus Lincopensis episcopus subscribo.

Ego abbas Valbertus de Esshrom subscribo.

Ego Petrus sancti Laurentii diaconus subscribo.

Ego Palni præpositus subscribo.

20 (K)yeby] Ryeby reg.

28 in) in filio a1a1.

1-9 præsentibus (quam futuris indtil concedimus)] præsentibus etcetera eadem quæ supra in diplomate Absalonis de uerbo ad uerbum usque ad illa uerba: ad faciendam abbatiam Præmonstratensi o.p.l.c. a1a1, udfyldt efter denne henvisning til nr. 96.

6 <a>ff<e>c<t>u] officium a1a1.

10 (K)yeby] Ryeby a1a1.

18 perpetu<o>] perpetuum a1a1.

5 Valbertus] herefter overstreget subscribo a1a1.

3-4: Cf. Ierem. 11,20: Domine Sabaoth og Ps. 79, 9-12: vineam de Aegypto transtulisti (sc. Deus) ... et plantasti eam..... Extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines eius.

I den hellige og udelelige treenigheds navn, amen. Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, Danmarks og Sveriges primas, til de elskede sønner i Kristus Gilbert og brødrene af Vor Frue kirke i Væ, såvel nulevende som fremtidige, der på regelbunden vis indsættes, helse i al evighed.

I kraft af vor embedspligt påhviler det os af al magt at drage omsorg for, at den herre Sebaoths vingård - som står stærkest flor i de fromme - dag for dag kan vokse og bære frugt, efter at skud fra dens vinstokke er spredt viden omkring. Idet vi derfor, så kære sønner i Herren, af et fromt sindelag ønsker Eder lykke til og glæder os over Eders gode fremgang, og idet vi fuldbyrder det, som påhviler os, tilstår vi altså, at fornævnte Vor Frue kirke i Væ med alle dens tilliggender til evig tid skal udgøre et frit abbedi i præmonstratenserordenen. Til forøgelse af Eders underhold stadfæster vi desuden, at kirken i Kiaby med dens tilliggender samt vor rettighed i Væ frit og ukæret skal bevares for Eder til evig tid. Det, som I i from gengældelse har tilstået os i Eders kapitelsamfund, har vi ladet tilføje dette brev, nemlig dette: at der hver dag i året - med undtagelse af de få dage, der er anført nedenfor - til evig tid til vor ihukommelse af en af Eders brødre med præstegrad skal læses en messe for synderne, under hvilken messe - altså efter vor død - vor ihukommelse åndeligt skal mindes ved en kollekt, og årsdagen for vor bisættelse skal ihukommes til evig tid med et fuldt officium, og på selve dagen skal der i kærlighed ydes noget ekstra til brødrenes måltid. Men de dage, der undtages, er følgende: juledag, omskærelsesdagen, helligtrekongersdag, påske, Kristi himmelfartsdag og pinsedag samt jomfru Marias dage og kirkens indvielsesdag. For at dette urokkeligt kan blive overholdt til evig tid såvel af os som af Eders efterfølgere, og for at der ikke i fremtiden skal forvoldes Eder nogen uret angående dette, har vi ladet dette brev bestyrke såvel med vort segl som med vidners underskrift. Og alle, som forvovent måtte forstyrre Eder angående dette, og dem, som forsøger at bryde fornævnte overenskomst, som I har sluttet med os, dømmer vi at være under ban, indtil de på passende måde har gjort bod.

Jeg Eskil, ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, skriver under.

Jeg Valdemar, af Guds nåde konge, skriver under.

Jeg Stefan, ærkebiskop af Uppsala, skriver under.

Jeg Stenar, biskop af Linköping, skriver under.

Jeg Walbert, abbed af Esrom, skriver under.

Jeg Peder, diakon ved St. Laurentius (kirke), skriver under.

Jeg Palle, provst, skriver under.