Tekst og udgave
forrige

In nomine sanctæ et indiuiduæ trinitatis.

Ego. A dei gratia sanctæ Roskildensis ecclesiæ episcopus sperans me in resurrectione iustorum partem cum his habiturum, qui domum domini bonis terrenis ampliare studuerunt, qui<n> etiam dilatato corde multiformem quorundam perpendens expensam in multitudine undique confluentium nationum pro redemtione animæ meæ meorumque successorum decimam in Billøse diocæsi nostræ attinentem ecclesiæ beati Kanuti Ringstadis in usus fratrum ibidem Christo Iesu militantium annuatim pro duabus marcis argenti de cetero iure perpetuo possidendam contuli. Sed ne id a posteris in irritum ducatur, literis ac sigilli impræssione præcum instantia tenenda dignum duxi <roborandum>. Uerum si quis, quod absit, auaritiæ anhelans æstu uel in uirtute diuitiarum confisus pari se merito remunerandum diffidit hæcque adnihilare studuerit, offensam domini nostri ac sancti illius loci incurrisse simul et anathematis cauterio se non dubitet innodatum.

5 In nomine indtil trinitatis] med større bogstaver og til og med trinita i første linie a.

6 A. = Absalon] Andreas a, utvivlsomt en fejlagtig udfyldning af A. ia.

8 qui<n>] qui a, men quin i et senere privilegium, ndf. nr. 1781. der har benyttet dette privilegium som diplomforlæg. 11 diocæsi) diocæsis a, men diocæsi i nr. 787

- attinentem] attinennentem på linieovergang a.

11-12 Ringstadis] Ringstad a.

14 id] id in posterum med de to sidste ord overstreget a.

15 <roborandum>] mgl. a.

6-7 Cf. Luc. 14, 14: retribuetur .. tibi in resurrectione iustorum; Cf. Apoc. 20, 6: beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima.

- Cf. Psal 25, 8: Domine, dilexi decorem domus tuæ.

8 Cf. 2. Cor. 6, 11: cor nostrum dilatatum est.

12 Cf. 2. Tim. 2, 4: militans deo.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Absalon, af Guds nåde biskop ved den hellige kirke i Roskilde, der håber, at jeg ved de retfærdiges opstandelse vil få del med dem, som har beflittet sig på at øge Guds hus med jordisk gods, jeg, der jo også med vidtåbent hjerte nøje betænker de mangeartede udgifter for visse personer på grund af den store folkemængde, der strømmer til fra alle nationer, har til frelse for min og mine efterfølgeres sjæle overdraget den tiende i Benløse, der hører til vort stift, til St. Knuds kirke i Ringsted til brug for de brødre, der sammesteds strider for Jesus Kristus, at besidde med rette evindelig mod at de for fremtiden yder to mark sølv årligt. Men for at dette ikke skal gøres ugyldigt af senere slægter, har jeg under indtryk af de indtrængende bønner anset det for rigtigt at bestyrke det med brev og segl. Men hvis nogen - det Gud forbyde - der er opflammet af havesygens begær eller som stoler på sin rigdoms magt, nærer den tro, at han ikke vil få løn i forhold til sine fortjenester, og stræber efter at tilintetgøre dette, skal han ikke være i tvivl om, at han samtidig med at have pådraget sig vor Herres og det steds helgens vrede også er brændemærket ved banlysning.