Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Omnes qui pie uolunt in Christo uiuere et ad iubar incircumscripti luminis et ad illam cælestem patriam, quam nec oculus uidit nec auris audiuit nec in cor hominis ascendit, ubi nec fures fodiunt, nec furantur, nec tinea demolitur, peruenire desiderant, diem oportet extremum misericordiæ operibus præuenire et æternorum intuitu seminare in terris, quæ cum multiplicato fructu, largiente domino, recolligere possint in cælis. Scriptum est enim: Qui parce seminat, parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictione metet uitam æternam. Credimus sane uniuersitati uestræ innotuisse, qualiter uenerabilis frater noster Fulco Estonum episcopus, inopia et paupertate prematur et ad conuertendam gentem illam sui episcopatus, quæ christianæ fidei ignara est, totis uiribus elaboret et quantam <quantum> potest sollicitudinem ac diligentiam adhibere procuret. Quia uero particeps mercedis efficitur, qui ei ad tam pium et sanctum opus perficiendum consilium et subsidium subministrat, deuotionem uestram monemus et exhortamur in domino et <in> remissionem peccatorum uestrorum iniungimus, quatinus de bonis a deo uobis collatis prædicti episcopi inopiam subleuantes, ei manum auxilii porrigatis, et caritatis solatia diuini amoris intuitu ministretis, ut per hæc et alia bona, quæ deo inspirante feceritis, apud altissimum peccatorum uestrorum ueniam consequi et ad æternæ felicitatis gaudia mereamini, propitiante domino, peruenire. Datum Tusculani xv. kalendas octobris.

18 <quantum>] mgl. a.

21 <in>] mgl. a.

8-9: Cf. 1. Cor. 2, 9: quod oculus non vidit, nec auris audiuit nec in cor hominis ascendit.

9: Cf. Matth. 6, 20: Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur.

13-14: 2. Cor. 9, 6: Qui parce seminat, parce et metet et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.

Alle, som ønsker fromt at leve i Kristus og ønsker at vinde frem til stråleglansen fra det ubegrænsede lys og til det himmelske fædreland - hvilket intet øje har set og intet øre har hørt, som ikke er opkommet i noget menneskes hjerte, og hvor hverken tyve bryder ind eller stjæler, hvor møl ikke fortærer - bør forekomme den yderste dag ved barmhjertige gerninger og med henblik på evigheden så det på jorden, som de ved Herrens nåde med mangfoldig frugt kan høste igen i himlene. Thi der er skrevet: Den, der sår sparsomt, skal også høste sparsomt, og den, som sår i velsignelse, skal i velsignelse høste det evige liv. Vi tror jo, at det er kommet til kendskab for Eder alle, hvorledes vor ærværdige broder Fulko, esternes biskop, trykkes af manglende midler og af fattigdom, og hvor megen omsorg og omhu han - så vidt han kan - anvender på at gennemføre omvendelsen af det folk i sit stift, som er uvidende om den kristne tro. Men eftersom den bliver delagtig i lønnen, som yder ham råd og hjælp til at fuldføre så fromt og helligt et arbejde, formaner og opfordrer vi Eder, fromme mænd, i Herren og pålægger Eder til forladelse for Eders synder, at I, idet I afhjælper fornævnte biskops trang ved hjælp af det gods, der er overdraget Eder af Gud, rækker ham en hjælpende hånd og af kærlighed til Gud yder ham kærlighedsfuld trøst, så at I ved dette og ved andre gode gerninger, som I ved Guds indgivelse måtte gøre, kan fortjene at opnå forladelse af Eders synder hos den Højeste og ved Guds nåde opnå den evige lyksaligheds glæder. Givet i Tusculum den 17. september.