Tekst og udgave
forrige

Tekst efter a:

Alexander episcopus. seruus seruorum dei. dilectis filiis abbati et conuentui de Euesham. salutem et apostolicam benedictionem.

Cum deuoti ecclesie filii. id ab apostolica sede requirunt quod racioni. conuenire. dinoscitur. eorum peticioni libenter anuimus et effectum. congruum paterna prouisione prebemus. Eapropter dilecti in domino filii iuste postulationi uestre gratum prebentes assensum prioratum. de Othenesia in Dacia monasterio uestro pia. deuocione Henrici quondam regis Dacorum suadente et consenciente Hubaldo diocesano. episcopo concessum. sicut in eorundem scriptis autenticis exinde factis. habetur uobis. et per uos eidem monasterio uestro perpetuis temporibus habendum auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus statuentes ut nulli. omnino hominum liceat hanc paginam. nostre. confirmacionis infringere uel. ei ausu temerario contraire. Si quis. autem. hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis. dei. et beatorum. Petri. et Pauli. apostolorum. eius se nouerit incursurum. Datum Laterani iii. kalendas. marcii.

7 anuimus = annuimus.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden og det menige konvent i Evesham hilsen og apostolisk velsignelse.

Når kirkens fromme sønner anmoder det apostoliske sæde om det, som vides at være i overensstemmelse med fornuft, imødekommer vi gerne deres ansøgning og tildeler det af faderlig omsorg fuld retskraft. Af den grund, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til Eders retfærdige forlangende og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for Eder og gennem Eder for Eders kloster, at prioratet i Odense i Danmark, der er tilstået Eders kloster, idet Erik, fordum de Danskes konge i from hengivenhed tilrådede det, og stiftsbiskop Hubald gav sit samtykke, således som det findes i de sammes herom affattede autentiske breve, skal være Eders til evige tider, idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 27. februar.