Tekst og udgave
næste

Tekst efter A:

Lucius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . Bremensi archiepiscopo. salutem et apostolicam benedictionem.

Cum nuntius quem apud apostolicam sedem dimiseras. ut citaremus episcopos per Datiam Suethiam. et Norweiam constitutos ad respondendum de obedientia quam ecclesie tue subtraxisse dicuntur. plurimum institisset/ non est uisum nobis aut fratribus nostris quod in tanta turbatione quanta nunc in predictis esse regnis asseritur. et in nouitate tua eius satisfacere instantie deberemus. Tu itaque considerans quia quod differtur non aufertur. eius negligentie aut minori affectioni. quam erga te habeamus nequaquam ascribas. quod peticionem ipsam distulimus exaudire. sed maiorem nobiscum oportunitatem expectes. quoniam tempore oportuno. auctore deo. libenter tuis intendemus commodis et honori. Datum Verone iiii. nonas maii.

15 .. = Hartwico.

Lucius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder (Hartvig), ærkebiskop af Bremen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skønt det sendebud, som du havde udsendt til det apostoliske sæde, på det bestemteste har holdt fast ved, at vi skulde stævne bisperne i Danmark, Sverige og Norge, for at de kunde stå til svar for den lydighed, som de siges at have unddraget din kirke, syntes det os eller vore brødre, at vi ikke under hensyn til den store forvirring, som for øjeblikket siges at herske i de fornævnte riger, og under hensyn til Din nye stilling kunde imødekomme hans indtrængende opfordring. Idet du derfor tager i betragtning, at det, som opsættes, ikke skaffes af vejen, skal du ingenlunde tilskrive det hans forsømmelighed eller mindre varme følelser hos os mod dig, at vi har opsat at bønhøre den ansøgning, men du skal sammen med os afvente en bedre lejlighed, eftersom vi på et gunstigt tidspunkt med Guds hjælp gerne giver agt på din fordel og din hæder. Givet i Verona den 4. maj.