Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1:

Stephanus sancte. G. dictus abbas. karissimo et amantisimo fratri et S amico .P. salutem et sinceram uelint nolint inuidi dilectionem.

Doleo super te frater mi amabilis ualde super amorem Ionathe/ quod ad unius falsi rumusculi sonum turbatus es et locutus. cum ex anteacta conuersatione tua credamus mentem tuam prudentia discretam. fortitudine constantem. iusticia solidam. temperantia modestam. Super hunc quaternarium positus tamquam columpna inmobilis. non tamquam harundo uento agitata. nec adulantium flatus. nec detrahentium sibilos. nec delatorum commenticia. subdolaque uerba suscipere debuisti. Sepenumero. psallens et orans in cubiculo cordis tui dixisti domino ut liberaret animam tuam a labiis iniquis. et a lingua. dolosa. ecce lingua tercia que conturbat fratres. pene mouit candelabrum fraterne concordie tue de loco suo, et os quod mentitum est non timens occidere animam suam. crimine pessimo detractionis. accusauit fratres innocentes et simplices. qui te sine fraude diligunt. sine simultate recolunt. sine inuidia prosecuntur. Quanta potui diligencia et in capitulo et extra capitulum sub attestatione obediencie. quesiui super uerbo illo malicioso blasphemo. iniquo et doloso. sed nec auctorem inueni. nec cognitorem aut relatorem. cum omnes et admirantes negarent. et negantes mirarentur. Prohibui eciam auctoritate que michi super eos commissa est. ne linguas que in udo sunt talibus exponant. ne mansuetudinem tuam multiloquio ledant. ne indignationem tuam uaniloquio prouocent. ne spei nostre pariter et tue fructus. in flore stultiloquio perimant aut extinguant. Securus de integritate ipsorum. et dilectione quam erga te sine simulatione retinent securum te facio. quod nec illa que tibi maliciose dicta sunt dixerunt nec aliqua que te offendere debeant facturi sunt aliquando uel dicturi. Rogo ego qualiscumque prelatus tuus per ubera matris tue ecclesie. in qua professionem uerbo et scripto fecisti. per merita uirginis. Genouefe. quam intime dilexisti et diligis per fratrum socialem ac sacramentalem communionem per meam <dilectionem> qui te sincere diligo. si aliqua penes te est memoria. ut scrupulus iste sic amoueatur a mente tua. a lingua tua. a manu tua. ut nec reliquias eius in te retineas. nec recidiua consimilis perturbationis incendia falsis persuasionibus admittas.

Super muneribus a te transmissis. gracias ago tibi. gracias fratrum singuli. gracias uniuersi. Prospere. per dei graciam circa nos ac fratres nostros succedunt omnia. cum necessariis habundemus. et ex religiosa fratrum sanctaque conuersacione. spiritualia temporalibus respondeant et occurrant. Augetur fratrum numerus. renouantur edificia. multiplicantur possessiones. et quod maius est pax et tranquillitas inter fratres. discipline regularis obseruantia, in officiis ecclesiasticis deuota contencio, et coram deo commendat eorum secretam conscientiam, et coram hominibus secretam famam. Sperantes de dei misericordia qui facit nos habundare supra id quod petimus et intelligimus. incepimus renouare sarta tecta ecclesie nostre stillicidio. proflua. uento peruia, uetustate cousumpta. Nouam lignorum materiam comparamus superponendam parietibus et tecto plumbeo supponendam. parietes eciam innouamus sectis et politis lapidibus exteribus fulcientes. Potens est deus prouidere operi sumptus necessarios. qui michi et fratribus nostris propositum contulit operandi.

13-14 Stephanus indtil et amico] b, mgl. a1-3. - G. = Genouefe. 14 .P. salutem et] b, Petro de Dacia. sancte Genouefe canonico. a1-3. 21 commenticia] commencia b. 21-22 et orans in cubiculo cordis tui] tilf. i margen al. 27 potui] a3, b, potuit a1-2.

5 linguas] a3, b, lingas a1-2 - udo] eis b, men understreget. 9 illa] alia a3. 10 dixerunt] dixerint a2-3 - aliqua] aliab. 14 communionem] orationem b - <dilectionem>] dette el. lign. mgl. a1-3, b - sincere diligo] diligo sincere b. 15 memoria] memoriam a2-3 - amoueatur] rettet fra amoneatur a1.

16 recidiua] rettet fra recidiuiua a1. 25 secretam] a2-3, b, rettet ved underprikning til serenam a1. 27 sarta tecta] artatecta b, men understreget.

1 comparamus] comparauimus b - superponendam] supponendam a2. 3 operi sumptus necessa rios] sumptus necessarios operi b.

22-23: Cf. Psal. 119, 2: Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa, 23: Cf. Eccli. 28, 16: Lingua tertia multos commovit. 24-25: Cf. Sap. 1, 11: os autem quod mentitur occidit animam, 25-26: Cf. Gen. 37, 2: Ioseph...... accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.

5: Cf. Persius, Sat. I, 105 (Loeb): in labiis, et in udo est Maecenas et Attis. 26: Cf. Deut. 28,11: Abundare te faciet dominus omnibus bonis.

Stefan, kaldet abbed i Ste.-Geneviève, til sin såre kære og elskede broder og ven Peder, hilsen og oprigtig kærlighed, hvad enten de nidsk indstillede bryder sig om det eller ej.

Jeg er bedrøvet over dig, min elskelige broder, såre bedrøvet over Jonatans kærlighed, fordi du på grundlag af et falsk og løst forlydende er blevet oprørt og har udtalt dig, skønt vi ud fra din tidligere vandel har tillid til din vise dømmekraft, din faste sindsstyrke, din grundfæstede retfærdighedsfølelse, dit betænksomme mådehold. Sikkert forankret i denne firdelte enhed som en ubevægelig søjle og ikke som et rør, der svajer for vinden, burde du hverken lytte til smigrernes lokketoner, bagvaskernes tisken eller smædernes løgnagtige og underfundige ord. Mange gange har du, når du synger salmer og beder, i dit hjertes lønkammer sagt til Herren, at han skulde befri din sjæl fra de ondsindede læber og fra den falske tunge, og se, den tredie tunge, som bringer brødrene i oprør, har næsten fjernet din broderlige samdrægtigheds lys fra sit stade, og den mund, som løj, og som ikke var bange for at dræbe hans sjæl, har ved en yderst ondartet bagvaskelse rejst anklage mod de uskyldige og enfoldige brødre, som elsker dig uden svig, som mindes dig uden nag, og som taler om dig uden misundelse. Med så stor en omhu som muligt har jeg både i kapitlet og uden for kapitlet under påberåbelse af lydighedspligten anstillet undersøgelse angående dette ondsindede, blasfemiske, nedrige og svigefulde ord, men jeg fandt hverken ophavsmanden til det eller en, der kendte det eller fortalte om det, da både alle, der undrede sig, nægtede, og de, der nægtede, undrede sig. Jeg har ligeledes med den myndighed, der er givet mig over dem, forbudt, at de bruger tunger, som er våde, til noget sådant, for at de ikke skal såre dit milde sind med løs snak, fremkalde din vrede ved forfængelig tale og ved sladder ødelægge eller tilintetgøre vort og tillige dit håb om et udbytte af blomstringen. Forvisset om deres uplettethed og om den kærlighed, som de uden hykleri bevarer for dig, forsikrer jeg dig om, at de hverken har sagt det, som ondsindet er blevet fortalt dig, eller til nogen tid vil foretage sig eller sige noget, som vil såre dig. Jeg, som på en måde er din foresatte, beder dig ved den kirkes moderlige favn, i hvilken du i ord og skrift har aflagt dit munkeløfte, ved jomfruen Genevièves fortjenester, hvem du inderligt har elsket og elsker, ved det broderlige og hellige fællesskabsliv, ved min kærlighed - jeg, som oprigtigt elsker dig - om, hvis der ellers er nogen erindring hos dig om den, at denne anfægtelse må blive fjernet fra dit sind, fra din tunge, fra din hånd, så der hverken bliver mindelser tilbage om den hos dig, og at du ikke tillader, at en lignende forstyrrelse atter flammer op ved falskelige påvirkninger.

Jeg takker dig - og alle og enhver af brødrene takker dig - for dine tilsendte gaver. Ved Guds nåde mod os og vore brødre bliver alt til lykke for os, eftersom vi har overflod af fornødenheder, og det åndelige som følge af brødrenes fromme og hellige livsvandel svarer til det timelige. Brødrenes antal forøges, bygningerne fornys, besiddelserne mangedobles, og, hvad der er mere værdifuldt, freden og roen blandt brødrene under iagttagelse af ordenstugten og den fromme kappestrid med hensyn til udøvelsen af tjenesten for Gud, beviser både over for Gud deres inderligt dybe indsigt og begrunder hos folket deres dybt forankrede ry. Idet vi stoler på den Gud, som sørger for, at vi har overflod ud over det, som vi beder om og forstår, har vi begyndt på at forny taget på vor kirke, der var gennemfugtig på grund af utæthed, åben for vejr og vind, medtaget af ælde. Vi anskaffer nyt træværk til at legge oven på murværket som underlag for blytaget. Vi fornyr også murværket, idet vi støtter det med piller af tilskåret og poleret udenlandsk marmor, Gud, som har indgivet mig og vore brødre planen til arbejdet, magter at fremskaffe de nødvendige midler til værket.