Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Eidem.

Scripsimus karissimo in Christo filio nostro Philippo illustri regi Francorum ut ea quam superduxit contra ecclesie interdictum a suo separata consortio. karissimam in Christo filiam nostram .. Francorum reginam illustrem uxorem suam in gratiam recipiat coniugalem. et debito pertractet affectu. Ut autem mandatum nostrum super hoc melius et expeditius compleatur. discretioni tue auctoritate presentium indulgemus. per apostolica tibi scripta mandantes et precipientes districte ut nisi dictus rex infra mensem post commonitionem tuam predictam reginam in gratiam receperit coniugalem. et honore debito pertractarit. extunc totam terram eius appellatione postposita subicias interdicto. ita quod preter baptisma paruulorum et penitentias morientium. nullum in ea diuinum officium celebretur. Uenerabilibus etiam fratribus nostris . . archiepiscopis. episcopis. et dilectis filiis nostris abbatibus prioribus et uniuersis ecclesiarum prelatis constitutis in terra eius in uirtute spiritus sancti districte precipimus ut cum in terram regis eiusdem interdicti sententiam promulgaris. eam appellatione remota secundum predictam formam obseruent et per suas faciant prouincias dioceses et ecclesias obseruari. Nulli ergo etcetera.

18 Eidem = Petro sancte Marie in uia lata diacono cardinali apostolice sedis lagato. 21 .. = Ingeburgem. 25 precipientes districte] districte precipientes med omflytningstegn a.

Til samme.

Vi har tilskrevet vor såre kære søn i Kristus Filip, de Franskes berømmelige konge, at han, efter at have fjernet hende, som han mod kirkens forbud har taget til sig som hustru, fra det ægteskabelige fællesskab, i nåde skal tage vor såre kære datter i Kristus (Ingeborg), de Franskes berømmelige dronning, sin hustru, til sig igen som ægtefælle og behandle hende med skyldig kærlighed. Men for at vor befaling desangående bedre og mere hensigtsmæssigt kan fuldbyrdes, tilstår vi dig, gode søn, i kraft af dette brev, at du ved den dig givne apostoliske skrivelse strengt påbyder og befaler, at medmindre nævnte konge inden en måned efter din formaning i nåde tager fornævnte dronning til sig som ægtefælle og behandler hende med skyldig hæder, skal derefter hele hans land lægges under interdikt under tilsidesættelse af appel, således at der ud over barnedåb og de døendes skriftemål ikke skal foretages nogen gudstjenstlig handling i det land. Vi har ligeledes i den hel ligånds navn strengt påbudt vore ærværdige brødre ærkebisperne, bisperne og vore elskede sønner abbederne, priorerne og alle kirkernes prælater i hans land, at når du forkynder interdikt over samme konges land, skal de under tilsidesættelse af appel overholde den i overensstemmelse med fornævnte ordlyd og sørge for, at den overholdes i deres kirkeprovinser, stifter og kirker. Intet menneske o.s.v..