Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

.Ilustri regi Danorum.

Tam cleri quam populi Norwagiensis promerentibus culpis permittente domino credimus accidisse (quod usque adeo in uos et totum regnum Norwagie tirannica Sueri crudelitas et uiolentia detestanda preualuit ut et regnum nec electione principum prout accepimus nec ratione sanguinis occuparit et in uiros ecclesiasticos ipse quondam ecclesiastico sicut dicitur functus officio debachetur ecclesias opprimat clericos persequatur affligat pauperes et seuiat in potentes ita ut diuino credatur accidisse iudicio ut qui secundum etiam suam assertionem illegitime natus ad sacros non fuerat ordines promouendus contra sanctiones canonicas assumptus ad eos fortius in illos deseuiat qui in ordinatione ipsius statuta canonum non seruarunt. Miramur autem non de deo qui ad correctionem uestram eius tirannidem hactenus tolerauit nec de ipso cuius spiritus obstinatus in malo malum dediscere assuetus iniquitati non potest sed de hiis qui apostatam sacrilegum et nefandum adhuc etiam sacrilege temeritatis ausu secuntur et ei prebent auxilium et fauorem cuius tirannidem persequi potius pro uiribus tenebantur. Licet autem ad edomandam eius uersuciam frequens manauerit ab apostolica sede mandatum nondum tamen sic eius potuit peruersitas refrenari quin adhuc quibusdam eum in suarum sequentibus perniciem animarum in quadam parte Norwagie dominetur et in ea rabiem superet aquilonis. Qui ut amplius uos et uniuersum Norwagie populum circumueniret et auctoritate apostolica regnum sibi ostenderet confirmatum bone memorie C pape predecessoris nostri bullam falsare non timuit qua uarias litteras sigillauit. Sed is cui manifesta sunt omnia eius falsitatem detexit. Ne autem eius peruersitas diutius) deseuiat in insontes. serenitatem regiam rogamus monemus et exhortamur in domino. ac per apostolica scripta mandamus quatinus ad defendendas ecclesias. clericos in sua libertate tuendos. liberandos pauperes et potentes de manu persecutoris illius immo etiam ad deiciendum monstrum illud quod hiis solis parcit quibus nocere non potest taliter accingaris\ ut et a deo retributionem eternam et nostram consequi gratiam specialius merearis. persecutoribus tante iniquitatis assistas. resistas sequacibus ita quod membrum illud diaboli non possit in regno Norwagie denuo debachari. aut persecutionem in ecclesiis ulterius suscitare. Datum (apud ciuitatem Castellanam ii. nonas. octobris.)

15 accidisse (quod indtil diutius)] accidisse etcetera usque a, udfyldt efter brevet til ærkebispen af Nidaros f. 106v, ifølge Die Register Innocenz' III 577-78. 27 secuntur = sequuntur.

16-17 Datum (apud indtil octobris)] Datum ut supra a.

21-22: Cf. c. 1 X De filiis presbyterorum ordinandis uel non I 17 og c. 5 X De servis non ordinandis et eorum manumissione I 18.

Til de Danskes berømmelige konge.

Vi tror, at det er på grund af de synder, som såvel gejstlighed som menighed i Norge gør sig skyldige i, at der med Herrens tilladelse er indtruffet det, at Sverres tyranniske grusomhed og afskyvækkende vold i den grad har fået overtaget over Eder og i hele Norges rige, så at han, som vi har hørt, både har bemægtiget sig riget, og det hverken som følge af stormændenes valg eller i kraft af blodet, og så at han, der som det siges tidligere beklædte et kirkeligt embede, raser mod kirkens mænd, undertrykker kirkerne, forfølger de gejstlige, plager de fattige og farer grumt frem mod de store på en sådan måde, at man mener, at det er efter Guds dom, at den, som også efter sit eget udsagn er uægte født, og som ikke skulde have været viet til de hellige grader, er forfremmet til dem i strid med de kanoniske regler, og at han raser så kraftigt mod dem, som ved vielsen af ham ikke har iagttaget de kanoniske bestemmelser. Men vi undrer os ikke over Gud, som for at forbedre Eder hidtil har tålt hans tyranni, ej heller over ham, hvis ånd er forhærdet i det onde, og som vant til ondskab ikke kan aflægge det onde, men vi undrer os over dem, som fortsat og også brødefuldt i dumdristig forvovenhed yder den forbryderiske og skændige frafaldne følgeskab og hjælper og begunstiger ham, hvis tyranni de hellere efter evne skulde bekæmpe. Men omend hyppige befalinger er udgået fra det apostoliske sæde om at sætte skranker for hans træskhed, har hans fordærvethed dog endnu ikke kunnet tøjles i en sådan grad, at han ikke stadig til fordærv for visses sjæle, som følger ham, hersker i en del af Norge og der raser vildere end nordenvinden. For at han endnu stærkere kunde vildlede Eder og hele Norges folk og vise, at kongedømmet var stadfæstet for ham med apostolisk myndighed, undså han sig ikke for at forfalske vor salige forgænger pave Cølestins seglstamp, ved hjælp af hvilket han beseglede forskellige breve. Men Han, for hvem alt er åbenbart, har afsløret hans falskhed. Og for at han i sin fordærvethed ikke længere skal rase mod uskyldige, beder, formaner og opfordrer vi dig, høje konge, i Herren til og pålægger dig ved apostolisk brev, at du omgjorder dig for at forsvare kirkerne, for at værne om de gejstliges frihed, for at udrive de fattige og mægtige af denne forfølgers magt, eller bedre endnu for at fælde det uhyre, som alene skåner dem, som han ikke magter at skade, så du både kan gøre dig fortjent til en evig løn hos Gud og til en særlig nådig indstilling fra vor side, og så du kan bistå dem, der bekæmper en slig ondskab og modstår dens følgesvende, på en sådan måde at denne djævlens fælle ikke igen kan rase i Norges rige eller yderligere ophidse til forfølgelse af kirkerne. Givet i Cività Castellana den 6. oktober.