Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Ego Absalon, dei gratia Lundensis archiepiscopus et Suethie primas Notum fieri uolo tam presentibus quam futuris, quod domnus Iohannes, frater domni Roskildensis episcopi, ad iter Iherosolimitanum a domno abbate G. de Soræ et fratribus ducentas marcas mutuo accepit et mansionem suam Alexstathe nomine eis in uadium, dum absens esset, posuit cum agris, pratis et siluis, et tribus mansis et dimidio et omnibus pertinentiis suis absque familia. similiter et decimas, quas ei domnus Petrus, episcopus, frater eius, concessit tali pacto interueniente, quod procurator eius interim omnem dispositionem super prefatis sicut nunc retineat et domno abbati de omnibus redditibus acceptis respondeat, et quid inde soluerit, diligenter computet, ut redeunte domno Iohanne, quid solutum sit, et quid de debito remaneat, omnibus manifestum fiat. Si uero, quod absit, in uia peregrinus obierit, prefatam mansionem cum omnibus pertinentiis suis predicto monasterio de Soræ in perpetuum cum his, que interim recepit, tenendam pro anime sue remedio concessit, decime ad episcopum, sicut iustum est, redibunt. Ut autem cunctis, quod hec pactio coram nobis facta fuerit, manifeste appareat, sigillo nostro presens scriptum communiuimus, assistentibus uenerabilibus fratribus nostris E. Nidrosiensi archiepiscopo, et M., Bergensi episcopo, et multis aliis tam ecclesiasticis quam secularibus personis, quorum nomina in assertionem testimonii subscribi necessarium duximus. Alexander nepos domni archiepiscopi. Nikolaus filius domni Esberni de Kalendeburc. Magister Petrus.

12 G. = Gaufrido. 20 quod absit] absit quod med omflytningstal a. 26 E.= Erico. - M. = Martino.

Jeg Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, vil, at det skal være vitterligt for såvel nulevende som fremtidige, at herr Jens, broder til den herre biskop af Roskilde, har modtaget 200 mark som lån af herr abbed Gaufred af Sorø og brødrene til en rejse til Jerusalem, og at han har stillet sin hovgård ved navn Alsted som pant for disse penge, mens han måtte være fraværende, tillige med agre, enge og skove og med tre og et halvt bol og alle dens tilliggender uden husstanden; ligervis har han også pantsat de tiender, som herr biskop Peder, hans broder, har tilstået ham; (alt dette) under iagttagelse af den overenskomst, at hans forvalter foreløbig skal beholde al dispositionsret over det fornævnte ligesom hidtil og svare den herre abbeden alle oppebårne ydelser og omhyggeligt aflægge regnskab for, hvad han har udlagt i den forbindelse, så det, når herr Jens vender tilbage, vil være vitterligt for alle, hvad der er betalt, og hvad der er tilbage af gælden. Men hvis han skulde dø under pilgrimsfærden - det Gud forbyde - har han til bod for sin sjæl tilstået fornævnte Sorø kloster, at det må beholde den fornævnte hovgård med alle dens tilliggender til evig tid tillige med det, som det i mellemtiden har oppebåret; tienderne skal vende tilbage til bispen, således som det er ret. Men for at det kan fremstå klart for alle, at denne overenskomst er blevet til i vor nærværelse, har vi bestyrket dette brev med vort segl, idet vore ærværdige brødre Erik, ærkebiskop af Nidaros, og Martin, biskop af Bergen, og mange andre såvel gejstlige som verdslige personer stod hos, hvis navne vi til sikring af vidnesbyrdet har anset det for nødvendigt at anføre nedenfor. Alexander, den herre ærkebiskops søstersøn. Niels, søn af herr Esbern af Kalundborg. Magister Peder.