Tekst og udgave
forrige næste

Omerus dei gratia Ripensis episcopus uniuersis sancte matris ecclesie filiis tam presentibus quam futuris ac dilectissimis in Christo fratribus canonice sibi substituendis in perpetuum.

Ne sub silentio transiens nostre administrationis dispensatio ob malignantium molimina a successoribus in posterum possit cassari, approbata predecessorum nostrorum statuta sequentes et nostre presentis scripture testimonio eam decreuimus commendare. Tali igitur ratione ratum esse et prolatum in publico uolumus pronuntiari, quod cautius adhibita discretorum deliberatione inter dilectos fratres nostros de Loco Dei et parochianos ecclesie de Lugum huius pactionis censuimus fieri conuentionem, ut cum decimis ministrorum uel sacerdotum diuina celebrantium, eis in domino pie et canonice tam a domino apostolico quam a reuerendissimis Lundensis ecclesig archiepiscopis uidelicet domino Absolone et domino Andrea collatis, et eas partes decimarum, que ad fabricam ecclesie de lignis siue lateribus iuxta uires suas construendam et que pro uariis utensilibus restaurandis seu comparandis pertinent, tam in fetibus diuersorum animalium quam in fructibus terre uidelicet totius generis messe, lino et melle, possideant in perpetuum, quas scilicet decimas predicti parochiani non ad usus ecclesie sed ad suos illicite eatenus insumebant. Et hoc uniuersitati uestre scripti nostri preuilegio relinquimus confirmatum. Si quis igitur huius decreti ausu temerario calumniator extiterit, anathema sit.

12 preuilegio=priuilegio.

4-5 a....Lundensis ecclesię archiepiscopis uidelicet domino Absolone et domino Andrea: sigter uden tvivl til Absalons privilegium af [1190-1197], SS. rerum Danicarum VIII 198, og Anders Sunesens af [1202-1204], nr. 46.

Omer, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle børn af kirken, vor hellige moder, nulevende så vel som tilkommende, og til vore højtelskede brødre i Kristus, der på kanonisk vis efterfølger hverandre, hilsen til evig tid.

For at ikke en bestemmelse i vor forvaltning, dersom den foregik i det stille, senere ved bestræbelser fra ondsindede menneskers side skal blive kendt ugyldig af efterfølgerne, har vi fulgt vore forgængeres anerkendte bestemmelser og besluttet at betro den til dette vort nærværende skriftlige vidnesbyrd. Vi ønsker altså af denne grund, at det skal forkyndes offentligt som gyldigt og vitterligt, at vi efter at have haft overvejelser med kyndige mænd til større sikkerhed har ment, at der skulde sluttes denne overens komst og aftale mellem vore elskede brødre i Løgum og sogneboerne ved (Nørre-)Løgum kirke, at de tillige med tienderne for de tjenestegørende eller præsterne, som forretter gudstjeneste der, og som fromt og på kanonisk vis var overdraget dem i Herren så vel af den apostoliske herre som af den lundensiske kirkes højærværdige ærkebiskopper, nemlig hr. Absa1on og hr. Anders, til evig tid skal besidde både de dele af tienderne, som hører til kirkebygningen, at opføre af træ eller tegl efter deres formåen, og de dele, som hører til udbedringer eller erhvervelser af forskelligt udstyr, så vel med hensyn til de forskellige dyrs afkom som med hensyn til jordens frugter, nemlig afgrøde af enhver art, hør og honning, hvilke tiender førnævnte sogneboere jo hidindtil ulovligt fortærede, ikke til gavn for kirken, men for sig selv. Og vi efterlader jer alle dette stadfæstet ved dette vort skriftlige privilegium. Hvis altså nogen i dumdristig forvovenhed rejser trætte mod denne bestemmelse, skal han være under anathema.