forrige næste

W. dei gratia Danorum, Slauorumque rex, dux Iutiæ, dominus Nordalbingiæ, omnibus iustis hec scripta cernentibus salutem in Christo. Notum facimus tam presentibus quam futuris, quod diuine remunerationis intuitu monachis de Løgum contulimus in Harebui uniuersas possessiones, quas illic possidebamus cum omnibus attinentiis suis. Ut igitur hec donatio rata habeatur, presentem paginam sigilli nostri testimonio confir mamus precipientes, ne super predictas possessiones ullam ab aliquo molestiam patiantur. Quicunque autem super hiis eos molestauerit uel aliquam iniuriam intulerit, non solum contra deum sed etiam contra nos se nouerit deliquisse.

Ceterum concedimus ipsis libertatem super omnes colonos in predicto loco, donec terram, sicut ipsis placuerit, possint inhabitare.

25 uniuersa bona, quæ] rettet med anden hånd fra uniuersæ bonæ, quas Reg.

27 lacheuent] læsningen usikker Reg.

29 W.=Waldemarus.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Jylland, herre over Nordalbingien, til alle retsindige, der ser dette brev, hilsen med Kristus.

Vi gør vitterligt for så vel nulevende som tilkommende, at vi med henblik på den guddommelige gengældelse har overdraget munkene i Løgum alle de besiddelser i Harreby, som vi besad der tillige med alle deres tilliggender. For at altså denne gave kan anses for gyldig, stadfæster vi dette brev ved vort segls vidnesbyrd, idet vi påbyder, at de ikke må lide nogen som helst overlast fra nogens side for førnævnte besiddelsers skyld. Men hvem der end forulemper dem heri eller påfører dem nogen uret, skal vide, at han har forbrudt sig ikke blot mod Gud, men også mod os.

Desuden tilstår vi dem frihed over alle landboer på førnævnte sted, indtil de kan bebo jorden, således som de ønsker det.