Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis .P, dei gracia Arusiensis ecclesie I episcopus. uniuersis hoc scriptum cernentibus in perpetuum. Testamentum suum non bene disponit qui terrenis tantum testatur heredibus et non facit Christum substancie coheredem. Sciant igitur tam presentes quam posteri quod nos ad redemptionem peccatorum nostrorum ecclesie sancti Clementis de Arus contulimus possessiones. quas<d>am iure hereditario ad nos deuolutas. quasdam commutatione. quasdam emptionis titulo acquisitas. Unde ne qua possit in posterum suboriri calumpnia predictarum possessionum nomina et modum quo eas disposuerimus scripto dignum duximus commendare. Sunt enim hee communi mense deputate. Giafnwath cum molendino et ceteris appendiciis Hørhoch. Starklint cum colonis eidem mansioni adiacentibus. quicquid Nixlæ habuimus. Kysing. et quod Kipæstop. Dyngeby. Pulstorp et Saxwæl Ruthu possedimus. Arsløf cum molendino et aliis adiacentibus. undecim fiathring in Tislæst. Kaldækot. due mansiones in Albærn cum molendino. mansio in Strelhøch. mansio in List. terra in Ølguth. ualens marcham auri. molendinum in Grefne. Selnæthorp. Weddethorp. Ramptun. Dragmolstorp. cum duobus molendinis et colonis qui eidem attinent mansioni. Terram autem ualentem sex marchas argenti in parochia Holmæ et mansionem de Helgenes et equicia de Nixlæ et equicia de Dragmosthorp contulimus eidem ecclesie ut ex fructu istarum possessionum emantur luminaria. incensum. et necessaria ad campanas. Ad uestitum uero prebendariorum Skialthwet. cum appendiciis et quod in Hasløch possidemus. Swenhoc cum molendino. ecclesia sancti Olaui de Arus et terra in Sprakælychi. ecclesia sancti Nicholai. ecclesia beate uirginis et Tulistorp. ecclesia de Hallum cum mansione Akcre cum molendino et silua in Bocnes. Biornstorp. Vtby. in Roxø sunt collata. Astantes itaque fratres nostri. prepositus Skælm. Nicholaus et Iohannes fidem dederunt nobis in multorum presencia quod et donum nostrum defenderent et a nulla sinerent ipsum calumpnia perturbari. Ceterum ut hoc factum illibatum perhenniter maneat nec deleri possit processu temporis. aduocati sunt testes idonei. quorum hic nomina subscribuntur. Ingemarus abbas de Witherslef Nicholaus prior de Rind. Palno et Ebbo eiusdem ecclesie canonici. Thorkillus filius Thorthonis. Ysaac filius Gummi. omnesque nostri familiares et pueri qui eo tempore in nostra curia morabantur. Insuper ut res ista stabilis permaneret et integra presentem paginam sigilli nostri muniuimus firmamento. Si quis autem hanc donationem ausu temerario infirmare attemptauerit. nisi a proposito mature destiterit indignacionem sancte Marie uirginis et sanctorum apostolorum Petri et Pauli et sancti Clementis martyris et omnium sanctorum se nouerit incursurum.

Actum puplice in nostra curia Threlthorp. xviiio. kalendas. decembris. anno uerbi incarnati .mo..cco.iiio. anno regni regis Waldemari. primo. episcopatus nostri xiio.

10 goed<ts>] goed Reg., udfyldt efter texten længere fremme.

14 Rexø] eller muligvis Roxø Reg.

19 P.=Petrus.

24 quas<d>am] quasquam a.

9-10 Dragmosthorp] fejl for Dragmolsthorp, se texten foran.

30 puplice=publice.

21-22 Cf. Augustinus, Sermones CCCLV, De uita et moribus clericorum suorum: Unum filium habet, putet Christum alterum, duos habet, putet Christum tertium, decem habet, Christum undecimum faciat, gengivet c 8 C XIII qu 2. Cf. Stig Iuul, Fællig og Hovedlod, 71.

I den hellige og udelelige Treenigheds navn. Peder, af Guds nåde Århuskirkens biskop, til alle, der ser dette brev, hilsen til evig tid.

Den, som blot testamenterer til jordiske arvinger og ikke gør Kristus til medarving af sit gods, ordner ikke sit testamente godt. Nulevende så vel som tilkommende skal altså vide, at vi til genløsning af vore synder har overdraget Skt. Klemens kirke i Århus nogle besiddelser, der var tilfaldet os ved arveret, andre, der var erhvervet ved mageskifte, andre igen ved køb. For at der ikke i fremtiden kan opstå nogen trætte herom, har vi anset det for rigtigt skriftligt at meddele navnene på førnævnte besiddelser og den måde, på hvilken vi har disponeret over dem. Følgende besiddelser er altså overladt fællesbordet: *Giafnwath med mølle og øvrige tilliggender, *Hørhoch, Starreklint med de landboer, der hører til samme gård, alt hvad vi havde på Nekselø, Kysing, og hvad vi besad i *Kipæstop, Dyngby, *Pulstorp og Rude, Årslev med mølle og andre tilliggender, elleve fjerdinger i Tiilst, Koldkær, to gårde i *Albærn med en mølle, en gård i Strellov, en gård i List, en jord i Ølgod til en mark gulds værdi, en mølle i *Grefne, Seldrup, *Weddethorp, Ramten, Drammelstrup med to møller og de landboer, som hører til samme gård. Men vi har overdraget samme kirke en jord til seks mark sølvs værdi i Holme sogn og en gård på Helgenæs og hestestodene på Nekselø og hestestodene i Drammelstrup, for at der kan købes lys, røgelse og nødvendighedsartikler til klokkerne for afkastningen fra disse besiddelser. Men *Skialthwet med tilliggender, og hvad vi besidder i Hasle,*Swenhoc med mølle, Skt. Olufs kirke i Århus og jorden i *Sprakælychi, Skt. Niels' kirke, den hellige jomfrus kirke og Tulstrup, kirken i Haldum med gården, Agri med mølle og skoven i Bogens, Bjødstrup og Udby i Rovsø er overdraget til beklædning for dem, der har præbenderne. Og vore brødre, provst Skjalm, Niels og Jens, der var til stede, har da lovet med håndslag i nærværelse af mange, både at de vilde forsvare vor gave og ikke tillade, at den blev omstødt ved nogen tvist. Men for at denne handling kan forblive urørt til evig tid og ikke kuldkastes i tidens løb, er fuldgyldige vidner blevet tilkaldt, de hvis navne skrives her nedenfor. Ingmar, abbed i Vejerslev, Niels, prior i Ring, Palle og Ebbe, kanniker ved samme kirke, Torkil, søn af Tord, Isak, søn af Gumme og hele vor husstand og vore svende, som på det tidspunkt opholdt sig i vor gård. Desuden har vi, for at denne sag kan forblive uanfægtet sikker, styrket dette brev med vort segls bekræftelse. Men hvis nogen i dumdristig forvovenhed forsøger at afkræfte denne gave, skal han vide, at han, med mindre han efter modent overlæg afstår fra sit forsæt, pådrager sig den hellige jomfru Marias og apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' og martyren Skt. Klemens' og alle helgeners vrede.

Offentligt forhandlet på vor gård *Threlthorp den 14. december år 1203, efter at Ordet blev kød, i kong Valdemars første regeringsår, i vort bispedømmes tolvte.