Tekst og udgave
forrige næste

Lundensi archiepiscopo.

Ut tue fraternitatis deuotio quam expertam habemus in multis nobis sit semper obnoxior; tibi ducimus committenda per que nobis et apostolice sedi possis et debeas amplius complacere. ideoque fraternitatem tuam de qua plene confidimus rogamus attentius et monemus per apostolica tibi scripta mandantes quatinus istud onus pro nobis assumas. ut censum beati Petri per regna Dacie. ac Suetie fideliter colligas et reserues. ipsum nobis per fidelem nuntium transmissurus. uel assignaturus eis quibus per litteras nostras tibi duxerimus iniungendum. Ut autem hoc plenius et liberius possis efficere; plenam et liberam tibi concedimus facultatem. ut contradictores si qui fuerint. per censuram ecclesiasticam appellatione remota compescas.

Datum Rome apud sanctum Petrum .viii. idus nouembris.

18 Lundensi] .. Lundensi a,;=Andree.

21 amplius complacere] complacere amplius med omflytningstegn a.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

For at du, broder, hvis hengivenhed vi har lært at kende i mangt og meget, kan blive os stadig mere forbunden, mener vi at burde betro dig sådanne ting, hvorved du kan og bør vække desto større behag hos os og det apostoliske sæde. Derfor, broder, beder vi indtrængende dig, som vi har fuld tillid til, og påminder og befaler vi dig ved denne vor apostoliske skrivelse for vor skyld i troskab at påtage dig den byrde at indsamle og opbevare Skt. Peders skat af Danmarks og Sverrigs riger for at fremsende den til os ved en tro sendemand eller overgive den til dem, som vi finder det rigtigt at give dig pålæg om ved vort brev. Men for at du kan udføre dette i frihed og til fuldkommenhed, bevilger vi dig fuldmagt til frit og med tilsidesættelse af appel at tvinge dem, der måtte handle herimod, med kirkens straf.

Givet ved S. Pietro i Rom den 6. november.