Tekst og udgave
forrige næste

Lundensi archiepiscopo. Per tuas nobis litteras intimasti. quod tempore bone memorie <..> predecessoris tui clericus quidam consilio cuiusdam sacerdotis quem familiarem habebat ut ad sacros ordines nimis acceleraret inductus. cum esset acolitus subdiaconatus ordine pretermisso presumptuose se fecit in diaconum promoueri. qui postmodum penitencia ductus delictum suum cuidam presbitero patefecit. a quo fuit eidem iniunctum ut in aliquo monasterio sub regulari habitu domino ministraret. ubi cum per annos aliquot permansisset super predicto excessu quendam duxit episcopum iterum consulendum. qui nichil eidem iniungens delictum huiusmodi tuo iudicio reseruauit. Tu uero ipsi postmodum iniunxisti ne in diaconatus officio ministraret. donec quid super hoc esset agendum nostre suscepisses beneplacitum uoluntatis. ipsumque iterum in alio monasterio collocans nobis humiliter supplicasti. ut cum eo misericorditer agere dignaremur. Nos igitur de tua discretione gerentes fiduciam pleniorem; fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus si alias propria sibi merita suffragantur; ipsum suscipere faciens subdiaconatus ordinem quem omisit. eidem postmodum auctoritate nostra dispensatiue licentiam tribuas in diaconatus officio ministrandi.

Datum Tuscanie .xiii. kalendas nouembris. anno decimo.

29 Lundensi] .. Lundensi a,=Andree.

30 <..> (=Absolonis)] mangler a.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Du har i dit brev underrettet os om, at en gejstlig på din forgænger Absalons tid, saligt ihukommet, skønt han var akolyt, forledt af et råd fra en præst, hvem han havde personlig omgang med, i sin frækhed har ladet sig forfremme til diakon med overspringelse af subdiakonatet for hurtigere end tilladt at stige i de hellige grader, men senere, ledet af anger, har åbenbaret sin forseelse for en præst, som pålagde ham, at han i et kloster skulde tjene Herren i klosterdragt, og da han havde opholdt sig der adskillige år, mente han atter at burde rådspørge en biskop angående førnævnte brøde, og denne pålagde ham ikke noget, men forbeholdt dig at dømme om hans forseelse. Men du har derefter pålagt ham ikke at forrette tjeneste som diakon, førend du havde erfaret, hvad det er vor vilje og vort ønske, at der skulde foretages i denne sag, og du har efter atter at have anbragt ham i et andet kloster i ydmyghed bønfaldet os om, at vi vilde værdiges i barmhjertighed at træffe bestemmelse om ham. Idet vi altså nærer fuld tillid til dig, kyndige broder, befaler vi dig ved denne vor apostoliske skrivelse, at du, hvis hans liv iøvrigt er fortjenstfuldt, lader ham modtage den subdiakongrad, som han har sprunget over, og derefter ved dispensation på vor myndighed giver ham tilladelse til at forrette tjeneste som diakon.

Givet i Toscanella den 19. oktober i vort tiende år.