Tekst og udgave
forrige næste

Episcopo Kallipoliensi. et decano sancte Sophie. et preposito sanctorum apostolorum Constantinopolim.

Sua nobis uenerabilis frater noster .. Constantinopolitanus patriarcha insinuatione monstrauit. quod Pisani. Lombardi, Longobardi. Amalfitani. Dani. Anglici. et quedam alie nationes apud Constantinopolim commorantes in parrochiis sibi subiectis; ipsi et ecclesiis a quibus ecclesiastica percipiunt sacramenta; decimas soluere contradicunt. Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus memoratos Pisanos et alios manentes in parrochiis eidem patriarche subiectis. ut ipsi et ecclesiis a quibus pereipiunt spiritualia decimas cum debita integritate persoluant; monitione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse.) tu frater episcope (cum eorum altero ea nichilominus exequaris).

Datum (Laterani. viii, idus marcii anno undecimo).

14 Episcopo Kallipoliensi] kan ikke identificeres.

— decano=Leonhardo.

— preposito] kan ikke identificeres.

16 ..=Thomas.

25-26 Quod si non omnes indtil exequaris)] Quod si non omnes etcetera tu frater episcope etcetera a.

27 Datum indtil undecimo)] Datum ut in alia a, udfyldt efter denne henvisning.

Til biskoppen af Gallipoli og Leonhardus, dekan ved Hagia Sofia, og provsten ved de hellige apostles kirke i Konstantinopel.

Vor ærværdige broder Thomas, patriark i Konstantinopel, har i sin ansøgning meddelt os, at Pisanerne, Lombarderne, Longobarderne, Amalfitanerne, Danskerne, Englænderne og nogle andre folkeslag, der opholder sig i Konstantinopel i sogne, der er undergivet ham, nægter at betale tiender til ham og de kirker, hvor de modtager de kirkelige sakramenter. Derfor befaler vi jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter forudskikket påmindelse ved kirkelig straf og med tilsidesættelse af appel skal tvinge nævnte Pisanere og andre, der opholder sig i de sogne, der er undergivet samme patriark, til, at de, som de er pligtige til, betaler fuld tiende til ham og de kirker, hvor de modtager sakramenterne. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder biskop, udføre det sammen med en af de andre.

Givet i Lateranet den 8. marts i vort elvte år.