Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1.

Archiepiscopo· decano et preposito Lundensibus·

Cum eo faciente qui uenit saluum facere quod perierat· et ecclesiam suam noua semper prole fecundat· Sackela et Hugenhusen de nouo receperint uerbum dei et per illius misericordiam qui ueste nostre humilitatis indutus· dignatus est peregrinari pro subditis· ut eos superne patrie ciueset eterne beatitudinis faceret coheredes· dei euangelium quasi semen cadens in terram bonam per partes illas sit longe lateque diffusum· ne huic nouelle plantationi diligentis agricole cura desit· nostro fuit apostolatui supplicatum· ut et loci<s> per episcopalis dignitatis insignia et populis per circumspecti prelati sollicitudinem faceremus sine more dispendio prouideri· Ne igitur gregi dominico desit cura pastoralis· cum adhuc lupus rapax circumeat· querens quem deuoret· paratus eo fortius ad rapinam· quo recentius perdidit quod diu tenuerat occupatum· discretioni uestre per apostolica scripta mandamus· quatinus inquisita et cognita ueritate si qualitas locorum poposcerit· ac facultates sufficiant et expedire uideritis· episcopatum auctoritate nostra constituatis ibidem· et uocatis qui fuerint euocandi· per electionem canonicam faciatis loco et populo prouideri de persona idonea in pastorem· et iura que debent ad episcopum et ecclesiam pertinere· assignari eis integre ac quiete· Quod si non (omnes hiis exequendis potueritis interesse)· tu frater archiepiscope (cum eorum altero ea nichilominus exequaris)· Tu denique frater archiepiscope super te ipso (et credito tibi grege taliter uigilare procures extirpando uitia plantando uirtutes ut in nouissimi districti examinis die coram tremendo iudice qui reddet unicuique secundum opera sua dignam possis reddere rationem)·

Datum Signie ·v· idus octobris pontificatus nostri anno sextodecimo·

1 noua] således a2a, nouam af.

3 subditis] således a2a, subeuntis a1.

6 plantationi] således a2a, plantationis a1.

7 loci<s>] loci a1, a2a.

9 pastoralis] pastoris a2a.

9-10 circumeat] circueat a1.

17-22 Quod si non (omnes indtil rationem)] Quod si non etcetera tu frater archiepiscope etcetera· Tu denique frater archiepiscope super te ipso etcetera a1, Quod si non omnes etcetera tu frater archiepiscope etcetera. Tu denique frater archiepiscope super te ipso etcetera a2a.

23 sextodecimo] xvi a2a.

29 Jf. Matth. 1,21: ipse enim saluum faciet populum suum a peccatis eorum.

9 Jf. Gen. 49,27: lupus rapax mane comedit prædam.

9-10 Jf. 1. Petr. 5,8: tanquam leo rugiens circuit quærens quem deuoret.

10 Jf. Psal. 16,12: sicut leo paratus ad prædam.

Til ærkebiskop Anders, dekanen Tord og provsten i Lund.

Da Sakkala og Hugenhusen har modtaget Guds ord fra nyt af takket være Ham, som kom for at frelse, hvad der var gået til grunde og stedse får sin kirke til at skyde nye skud, og da Guds evangelium som sædekornet, der falder i den gode jord, er blevet udbredt vidt omkring i nævnte egne ved Hans miskundhed, som iført vort ringe klædebon værdigedes at vandre om i fremmed land for sine undergivnes skyld, for at gøre dem til borgere i det himmelske fædreland og til medarvinger af den evige salighed, er vort apostoliske sæde, for at ikke denne nye udplantning skal undvære en grundig og omsorgsfuld dyrker, blevet bønfaldet om ufortøvet at sørge for, at der blev draget omsorg dels for disse steder derved, at de udmærkedes med bispeværdighed, dels for befolkningen igennem en prælats omhu og omsigt. For at altså ikke Herrens hjord skal undvære en hyrdes omsorg, og da den grådige ulv stadig strejfer om og søger, hvem den kan opsluge, så meget mere opsat på rov, som den for ganske nylig har mistet, hvad den længe har haft i sin magt, befaler vi jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter at have efterspurgt og erfaret sandheden på vor myndighed opretter et bispedømme dær, hvis forholdene i disse egne gør det nødvendigt, og midlerne er til stede, og I finder, at det er til gavn, og efter at have tilkaldt dem, som bør tilkaldes, skal I sørge for ved kanonisk valg at skaffe egnene og befolkningen en hertil skikket person til hyrde og overgive de rettigheder, som bør tilhøre biskop og kirke, fuldt ud og upåtalt til disse. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder ærkebiskop, udføre det sammen med en af de andre. Endelig skal du, broder ærkebiskop, ved at udrydde laster og udplante dyder sørge for at være årvågen over for dig selv og den dig betroede hjord på en sådan måde, at du på den yderste strenge dommens dag kan aflægge et regnskab, der er dig værdigt, for den frygtindgydende dommer, som skal gengælde hver enkelt, hvad han har øvet.

Givet i Segni den 11. oktober i vort pavedømmes sekstende år.