Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis filiis sancte matris ecclesie hec scripta cernentibus .E. dei miseracione Arusiensis episcopus salutem in uero salutari.

Quamuis de oblationibus que intuitu beati Nicolai cathedrali ecclesie offeruntur aliquam partem percipere antecessores nostri consueuerunt. nos tamen considerata maxima necessitate edificii cathedralis ecclesie que multis retro temporibus usque ad tempora duorum antecessorum nostrorum quasi neglecta fuerat. iuri nostro in hac parte si quid tamen iuris habuerimus renunciantes cum canonicis ita conuenimus quod nichil decetero de oblationibus predictis deueniat ad manum episcopi. sed due partes integraliter et quiete cedant edificio terci<a>m uero siue in uestibus siue in animalibus siue in denariis et argento canonici percipiant preter ceram ibi collatam que tota ecclesie et preter uictualia ibidem ”delata que omnia mense canonicorum sunt deputata. Igitur ut stabilis et rata permaneat hec nostra conuencio eam scripto commendari fecimus et sigilli nostri munimine confirmari. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre conuentionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum apostolorum Petri et Pauli et sancti Clementis martyris et omnium sanctorum se nouerit incursurum.

14 Uniuersis] initialet U synes senere tilføjet a.

— E. = Ebbo.

23 terci<a>m] tercium a.

25 *delata] sunt delata a, men delata alene i nr. 708.

28 liceat] e synes rettet fra c a.

Til alle børn af kirken, vor hellige moder, der ser dette brev, sender Ebbe, af Guds miskundhed biskop af Århus, hilsen med den sande frelser.

Selv om vore forgængere sædvanligvis har oppebåret en del af de offergaver, som med henblik på Skt. Niels skænkes til domkirken, har vi dog, idet vi har betænkt, at domkirkebygningen, som fra meget lang tid tilbage indtil vore to forgængeres tid har været så at sige forsømt, er stedt i den yderste nødstilstand, givet afkald på vor ret i dette forhold, såfremt vi da har haft nogen, og truffet den aftale med kannikerne, at intet for fremtiden af førnævnte offergaver skal komme biskoppen i hænde, men to trediedele fuldt ud og upåtalt tilfalde bygningen, mens kannikerne skal oppebære den sidste trediedel, hvad enten det er i form af klæder eller dyr eller penge eller sølv, med undtagelse af det vox, der skænkes dær, og som i sin helhed er henlagt til kirken, og med undtagelse af de fødevarer, der bringes derhen, hvilke alle er henlagt til kannikernes bord. For at denne vor aftale altså kan forblive gyldig og urokkelig, har vi ladet den nedskrive og stadfæste og bekræfte med vort segl. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at omstøde eller i dumdristig forvovenhed handle imod denne skriftlige aftale. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' og martyren Skt. Clemens' og alle helgeners vrede.