Tekst og udgave
forrige næste

Rex omnibus bhailliuis et fidelibus suis de portubus et de costera maris Anglie salutem.

Sciatis nos suscepisse in protectionem nostram Siueridum et Halminum homines dilecti nostri Absolonis, comitis Dacie, cum naue sua et omnibus rebus suis in reuertendo ad partes suas. Et ideo uobis mandamus, quod, ubicumque uenerint in baillia uestra siue in portu siue in costera maris tempestate siue alia necessitate depulsi, salui sint et quieti cum naue sua et omnibus rebus suis, ita quod nec eis inferatis nec inferri permittatis molestiam, iniuriam uel grauamen. Et in huius rei testimonium (has litteras nostras patentes sigillatas sigillo comitis W. Marescalli rectoris nostri et regni nostri fecimus sigillari).

Teste ipso comite apud Kaueresham x die nouembris anno regni nostri secundo.

5 Herudfor i marginen Littere protectionis pro Siuerido et Halmino hominibus Absolonis comitis Dacie Patent Rolls. — Rex= Henricus III. 13-15 testimonium (has litteras indtil sigillari)] testimonium etcetera ut supra, udfyldt efter denne henvisning. 14 W.=Willelmi.

Afskrift i de engelske Patent Rolls.

Kong Henrik sender hilsen til alle sine fogder og tro mænd i havnene og på Englands havkyst.

I skal vide, at vi har taget Sivert og Alvin, der er vor elskede Absalons, den danske greves mænd, tillige med deres skib og alle deres ejendele under vor beskyttelse på hjemfærden til deres land. Og derfor befaler vi jer, at de, hvor de end kommer i jeres fogedier, hvad enten det er under havn eller på havkyst, slået ud af kurs af storm eller anden nød, skal være frie og uforstyrrede tillige med deres skib og alle deres ejendele, således at I hverken selv tilføjer dem eller tillader, at der tilføjes dem overlast, uret eller skade. Og til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort åbne, forseglede brev besegle med grev William Marshalls, vor og vort riges forstanders segl.

Med greven selv som vidne i Caversham den 10. november i vort kongedømmes andet år.