Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a.

Honorius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis. abbati et conuentui de Tummathorp. Premonstratensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem.

Iustis petencium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum et uota que a racionis tramite non discordant. effectu prosequente complere. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis precibus inclinati. libertates immunitates et alia pia uobis liberalitate a regibus Danorum concessa. decimas quoque ac ecclesias cum aliis bonis que intuitu pietatis. uenerabilis frater noster Andreas et predecessores sui archiepiscopi Lundenses uestro monasterio contulerunt. sicut ea omnia iuste ac pacifice possidetis. uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere. uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Rome apud sanctum Petrum nonis maii pontificatus nostri anno secundo.

22 abbati: kan ikke identificeres.

25 facilem] facile b.

3 ac] et b.

7 omnipotentis] første t synes rettet fra c a.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Tommerup af præmonstratenserordenen hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede sønner i Herren, bøjer vi os for jeres rimelige bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker ved dette brevs værn for jer og gennem jer for samme kloster de friheder, immuniteter og de andre ting, der i fromhed og gavmildhed er tilstået jer af de Danskes konger og tillige de tiender og kirker sammen med andet gods, som vor ærværdige broder Anders og hans forgængere, ærkebiskopperne af Lund, med fromheden for øje har overdraget jeres kloster, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet ved S. Pietro i Rom den 7. maj i vort pavedømmes andet år.