Tekst og udgave
forrige næste

Lubicensi .. Szerinensi. et .. Raskeburgensi episcopis.

Karissimus in Christo filius noster Waldemarus rex Danorum illustris nobis insinuare curauit. quod clfayre memorie Erico rege Swetie rebus humanis exempto. nobilis uir .Io. regnum Swetie ad defuncti filium dicti regis Danorum nepotem iure hereditario deuoluendum quorundam magnatum eiusdem regni fauore suffultus uiolenter inuasit. Porro idem rex intellecto quod uenerabiles fratres nostri .. archiepiscopus Ubsallensis et suffraganei eius in regem uolebant inungere nobilem supradictum. ne id facerent/ inhibuit appellando. prefatum nepotem suum et omnia iura eius apostolice protectioni supponens ac prefigens terminum quo per se uel per nuntios suos in nostra comparerent presentia hiis qui uenirent pro tuenda dicti nepotis sui iustitia responsuri. sed ipsi legitima eius appellatione contempta in regem inuncxerunt nobilem antedictum in prefati nepotis sui pupilli ac etiam post patris obitum nati grauissimum preiudicium et contemptum nostrum ac sedis apostolice manifestum. Nolentes igitur huiusmodi presumptionis excessum sub dissimulatione transire cum debite pene remissio audaciam tribuat delinquendis per apostolica uobis scripta mandamus. quatinus inquisita plenius ueritate/ si uobis constiterit dictos archiepiscopum et episcopos ad inunctionem huiusmodi post appellationem legitimam processisse/ auctoritate nostra firmiter iniungatis ipsi archiepiscopo et uni episcoporum qui astiterunt eidem ut infra competentem terminum sibi prefigendum a uobis cum procuratoribus aliorum apostolico conspectui personaliter se presentent de huiusmodi satisfacturi contemptu/ ipsos ad id si necesse fuerit per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellentes. Quicquid autem inde feceritis nobis per litteras uestras ueraciter intimetis. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse duo uestrum ea nichilominus exequantur).

Datum Reate .vii. idus. augusti. pontificatus nostri anno quarto.

28 Lubicensi] .. Lubicensi (=Bertoldo) a.

— .. = Brunwardo.

— Szerinensi = Zwerinensi.

— .. = Heinrico.

1 cl<a>re] clere a.

2 Io. = Iohannes.

5 .. = Valerius.

7 appellando] med det andet I rettet, måske frapa.

16 si] på rasur a.

21-22 si necesse fuerit] gentaget og overstreget i linien a.

24-25 Quod si non omnes indtil exequantur).] Quod si non omnes etcetera a.

Til biskopperne Bertoldus af Lybæk, Brunwardus af Schwerin og Heinricus af Ratzeburg.

Vor meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, har sørget for at meddele os, at den højbårne mand Johan, efter at Sverrigs konge Erik, berømmeligt ihukommet, var blevet rykket bort fra denne verden, støttet og begunstiget af visse stormænd i samme rige, med vold har tiltaget sig kongedømmet i Sverrig, som med arvelig ret burde tilfalde afdødes søn, søstersøn af de Danskes nævnte konge. Fremdeles har samme konge, da han blev klar over, at vore ærværdige brødre ærkebiskop Valerius af Uppsala og hans lydbiskopper planlagde at salve ovennævnte højbårne mand til konge, forbudt at gøre det ved at appellere, idet han stillede sin førnævnte søstersøn og alle hans rettigheder under apostolisk beskyttelse og fastsatte et tidspunkt, hvortil de selv eller ved deres sendemænd skulde møde op for os for at svare dem, der vilde komme for at værge hans nævnte søstersøns ret; men de har under foragt for hans lovmæssige appel salvet førnævnte højbårne mand til konge til meget alvorlig skade for hans føromtalte faderløse søstersøn, som tilmed var født efter faderens død, og i tydelig foragt for os og det apostoliske sæde. Da vi altså ikke ønsker at lade som intet og forbigå dette forvovne overgreb, eftersom eftergivelse af en skyldig straf forårsager frækhed og forbryderiskhed, befaler vi jer ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter at have udforsket sandheden til fuldkom menhed, hvis det bliver klart for jer, at nævnte ærkebiskop og biskopper har foretaget denne salvning efter den lovmæssige appel, urokkeligt på vor myndighed pålægger denne ærkebiskop og en af de biskopper, som har bistået samme, at de inden et passende tidspunkt, der forud skal fastsættes for dem af jer, personligt skal indfinde sig for vort apostoliske åsyn tillige med befuldmægtigede for de andre for at yde bod for denne foragt, idet I, hvis det bliver nødvendigt, med tilsidesættelse af appel ved kirkelig straf tvinger dem dertil. Men alt, hvad I foretager jer desangående, skal I på sandfærdig vis oplyse os om ved jeres breve. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.

Givet i Rieti den 7. august i vort pavedømmes fjerde år.