Tekst og udgave
forrige næste

Honorius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis. abbati et conuentui de Esrom salutem et apostolicam benedictionem.

Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere assensum. et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere/ Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus grato concurrentes assensu/ personas uestras cum omnibus bonis que inpresentiarum rationabiliter possidetis. aut in futurum iustis modis prestante domino poteritis adipisci/ sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. Specialiter autem possessiones de Husbii. de Hærluff. et de Wetheleue. ac alia bona uestra. sicut ea omnia iuste canonice ac pacifice possidetis uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus/ et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis et confirmac<i>onis infringere; uel ei ausu temerario contraire/ Si quis autem hoc attemptare presumpserit/ indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum/

Datum. Laterani. x. kalendas nouembris pontificatus nostri anno octauo.

8 Honorius] med majuskler a.

— abbati: kan ikke identificeres.

20 confirmac<i>onis] confirmaconis a.

22 apostolorum] p og r synes rettet a.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Esrom hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres berettigede forlangender og tager jeres personer tillige med alt det gods, I for øjeblikket besidder med gyldig adkomst eller med Guds hjælp vil kunne erhverve i fremtiden på retmæssig vis, under Skt. Peders og vor beskyttelse. Men vi stadfæster særligt med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn for jer og gennem jer for jeres kloster besiddelserne i Huseby, (Nørre-)Herlev og Veddelev og jeres andet gods, således som I besidder det altsammen uanfægtet og på retmæssig og kanonisk vis. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort beskyttelses- og bekræftelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 23. oktober i vort pavedømmes ottende år.