Tekst og udgave
forrige næste

Honorius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui de Sora Cisterciensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem. Sacrosancta Romana ecclesia deuotos et humiles filios ex assuete pietatis officio propensius diligere consueuit, et ne peruersorum iniuriis agitentur eos tanquam pia mater sue protectionis munimine confouere. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis precibus inclinati personas uestras et locum in quo diuino estis obsequio mancipati cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidetis aut in futurum iustis modis prestante domino poteritis adipisci sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. Specialiter autem possessiones de Brebi, Hallese, Nubo, Susethorp, Bruhoug et Gislingi ac alia bona uestra, sicut ea omnia iuste canonice ac pacifice possidetis uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Laterani .vi. kalendas nouembris pontificatus nostri anno octauo.

7 seruorum dei] understreget a, vistnok som alle de følgende understregninger for at angive, hvilke steder Arne Magnussen måtte lade stå ulæst, da han foretog afskriften, idet han senere udfyldte alle hullerne.

— abbati: kan ikke identificeres med sikkerhed, jf. nr. 51.

8 Cisterciensis] ciensis understreget a.

— apostolicam benedietionem)] første i rettet, am benedictionem understreget a.

9 Sacrosancta] Sa understreget a.

— ecclesia] esia understreget a.

— deuotos] understreget a.

— assuete pietatis] uete pie understreget a.

10 peruersorum iniuriis] ersorum iniuriis understreget a.

11 tanquam pia] quam pi understreget a.

11-12 Eapropter indtil filii] apropter dilecti in domino fi understreget a.

12 precibus] understreget og klemt ind i linien a.

13 obsequio mancipati cum] understreget a, idet obsequio er rettet med andet blæk over linien fra officio a.

14 prestante] estante understreget og klemt ind i linien a.

16 possessiones] ionem understreget a og m rettet med andet blæk i linien til s.

— Brebi, Hallese] Brebihallese a, og således også i overskriften.

17 sicut ea] icut e understreget a.

18 possidetis] detis understreget a.

— per indtil auctoritate] understreget a og med te i auctoritate tilføjet over linien med henvisningstegn.

18-19 confirmamus et presentis] understreget a.

19 patrocinio communimus] atrocinio com understreget a.

20 liceat indtil nostre] understreget a.

— protectionis et] ionis et understreget a.

21 temerario indtil autem] io contraire. Si quis autem understreget a.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Sorø af cistercienserordenen hilsen og apostolisk velsignelse.

Den hellige og ukrænkelige romerske kirke plejer at anse det for sin fromme pligt at omfatte sine hengivne og ydmyge sønner med særlig kærlighed og, for at de ikke skal foruroliges af uretfærdige og slette mennesker, som en from moder yde dem sin beskyttelses værn. Derfor, el skede sønner i Herren, bøjer vi os for jeres rimelige bønner og tager jeres personer og det sted, hvor I tjener Gud, tillige med alt det gods, I for øjeblikket besidder med gyldig adkomst eller med Guds hjælp vil kunne erhverve i fremtiden på retmæssig vis, under Skt. Peders og vor beskyttelse. Men vi stadfæster særligt med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn for jer og gennem jer for jeres kloster de besiddelser i Broby, Holløse, Næsby, Suserup, Bromme og Gislinge og jeres andet gods, således som I besidder det altsammen uanfægtet og på retmæssig og kanonisk vis. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort beskyttelses- og stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 27. oktober i vort pavedømmes ottende år.