Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag: a.

Omnibus in Christo fidelibus .N. dei gratia Roskildensis episcopus salutem in domino.

Ad institutionem et petitionem capituli Roskildensis animum inclinantes, immo potius ad decorem sponse Christi et nostre aspirantes, uniuersis notum facimus, quod inuiolabiliter a nobis et a successoribus nostris uolumus obseruari in ecclesia sancte trinitatis et beati Lucii, <1> ut nec decanus, nec prepositus, nec archidiaconus, nec canonicus sine libero consensu capituli instituatur. <2> Volumus etiam, quod a nobis et a nostris successoribus predicte ecclesie prouideatur in indumentis, campanis et libris et aliis necessariis. <3> Et quod exempte sint ecclesie canonicorum a procuratione nostra. <4> Et quod prepositure redeant ad ecclesiam et sint dignitates in ecclesia. <5> Volumus etiam, quod a nobis et a successoribus nostris reuocentur bona ecclesie alienata, in quantum honeste fieri potest. <6> Et quod episcopus non possit punire aliquem canonicum pro aliquo excessu, nisi prius positus ad rationem coram decano suo et capitulo noluerit satisfacere. <7> Et quod exactiones episcopales et regales de uillicis suis et colonis habeant fratres, <8> nec ex illis contingat aliqua portio prepositum maiorem nisi in quantum canonicum. <9> Et quod de bonis fratrum ordinandis non intromittat se maior prepositus, nisi uocatus fuerit a procuratoribus suis in auxilium. <10> Et quod de omni uiolentia facta canonico uel familie canonici uel in curia canonicorum per censuram ecclesiasticam capitulum debitam accipere possit ultionem. Quod ut ratum et stabile permaneat, presentem paginam sigilli nostri et prefati capituli impressione fecimus communiri.

Datum anno incarnationis dominice mo.cco.xxvo. episcopatus nostri anno primo.

14 fidelibus] u rettet a. 16 animum) således b, mangler a. 17 nostre] herefter overstreget decor a. 19 beati] sancti b. 28 positus ad rationem) ad racionem positus b. — suo et capitulo] et capitulo suo b.

3 intromittat se] se intromittat b. 6 accipere possit) possit accipere b. — possit] rettet a. 7 fecimus] facimus b. 9 mo. cco.xxvo.] millesimo. cco. uicesimo quinto b.

Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, til alle troende kristne hilsen i herren.

Idet vi føjer os efter, hvad kapitlet i Roskilde har anvist og anmodet om eller rettere sagt, idet vi ønsker at pryde Kristi og vor brud, gør vi vitterligt for alle, at det er vor vilje, at det ubrødeligt skal overholdes i den hellige treenigheds og Skt. Lucius' kirke af os og vore efterfølgere, <1> at hverken dekanen eller provsten eller ærkedegnen eller en kannik må indsættes uden frit samtykke fra kapitlet. <2> Det er ligeledes vor vilje, at vi og vore efterfølgere skal forsyne fornævnte kirke med klæder, klokker og bøger og andre nødvendige ting. <3> Og at kannikernes kirker skal være fritaget for vort gæsteri. <4> Og at provstierne skal vende tilbage til kirken og være digniteter i kirken. <5> Det er ligeledes vor vilje, at kirkens afhændede gods skal kaldes tilbage af os og vore efterfølgere, forsåvidt det kan ske på agtværdig måde. <6> Og at biskoppen ikke kan straffe nogen kannik for nogen forseelse, medmindre han — efter først at være krævet til regnskab for sin dekan og kapitlet — nægter at yde godtgørelse. <7> Og at brødrene skal have de biskoppelige og kongelige oppebørsler af deres bryder og landboer, <8> og at ingen del af disse tilkommer domprovsten, mere end han får som kannik. <9> Og at domprovsten ikke må befatte sig med styrelsen af brødrenes gods, medmindre han bliver kaldt til hjælp af sine forvaltere. <10> Og at kapitlet ved kirkelig straf kan tage tilbørlig hævn for al vold mod en kannik eller en kanniks undergivne eller i kannikernes gård. For at dette kan forblive urokkelig gyldigt, har vi ladet dette brev bestyrke ved at påtrykke vort og fornævnte kapitels segl.

Givet år 12255) for Herrens menneskevorden, i vort bispedømmes første år,