Tekst og udgave
forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. dilecte in Christo filie nobili mulieri . . relicte quondam .H. de Zuerin/ salutem et apostolicam benedictionem.

Cum sit mulieribus inditum a natura. uel potius munere diuino donatum sectari misericordiam. et diligere pietatem; quasi monstrum monstratur horribile cum mulier illarum oblita/ contrariis delectatur. diuine ac naturali legi notabiliter reluctando. Cum igitur sicut carissimus in Christo filius noster . . rex Danorum illustris nostris auribus intimauit tu filios et nobilem uirum Octonem de Brunswich nepotem ipsius iam diu detinueris arte custodie mancipatos. quia pro captiuis. et afflictis iugiter orat ecclesia generalis/ nobilitatem tuam affectuose rogamus. et attente monemus per apostolica scripta mandantes. ac in remissionem tibi peccaminum iniun- gentes. quatinus conscientie tue consulens. et honori/ cum illos sine diuina offensa. et humana infamia nequeas ulterius detinere/ ipsos ob reuerentiam diuinam et nostram restituas libertati. ita quod in hoc nobis tibi gratiam facienti; grata debeamus uicissitudine respondere. tuque pro te ac tuis apostolice sedis auxilium fiducialius ualeas quotiens expedit implorare. Alioquin formidare poteris nec inmerito ne cum nequeamus deesse captiuis pro eis contra te aliter procedamus.

Datum Perusii. iii. nonas decembris. pontificatus nostri anno secundo.

19 ..=Audacie. — H,=Henrici. 25 ..=Waldemarus. 26 Octonem=Ottonem.

8 Datum indtil secundo] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede datter i Kristus, den højbårne kvinde Audacia, enke efter afdøde Henrik af Schwerin, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da en iver efter barmhjertigheden og en kærlighed til fromheden er indgivet kvinderne af naturen, eller rettere skænket dem som en gave fra Gud, viser en kvinde sig som et grufuldt uhyre, når hun glemmer disse ting og glæder sig over det modsatte og kæmper skændigt mod Guds og naturens lov. Da du altså, således som vor meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, har meddelt os, allerede længe har holdt hans sønner og søstersøn, den højbårne mand Otto af Brunsvig, indespærret i strengt fængsel, retter vi en inderlig bøn, en indtrængende påmindelse og befaling til dig, højbårne kvinde, ved denne vor apostoliske skrivelse, og pålægger vi dig til forladelse for dine synder, at du, eftersom den almindelige kirke bestandig beder for de fangne og hjemsøgte, tager vare på din samvittighed og ære og af ærbødighed for Gud og os gengiver dem deres frihed, da du ikke kan holde dem indespærret længere uden at fortørne Gud og komme i vanry blandt mennesker — således at vi bør svare dig i taknemmelig gengæld, når du viser os en nåde i dette, og du des mere tillidsfuldt kan påkalde det apostoliske sædes hjælp for dig og dine, så ofte der er brug herfor. I modsat fald vil du ikke med urette kunne frygte for, at vi går frem mod dig på anden måde til fordel for fangerne, da vi ikke kan svigte sådanne.

Givet i Perugia den 3. december i vort pavedømmes andet år.