Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro . . duci Austrie.

Inter alia flagitia quibus .F. dictus imperator fidem nominis christiani confudit et prodidit/ quatuor precipue notare debes alphabeto quadruplici deploranda que per litteras uenerabilis fratris nostri . . patriarche Ierosolimitani apostolice sedis legati nobis sunt fideliter intimata. et in forma treuge inite cum paganis perpenditur manifeste.

Primum quod arma christiane militie gladii potestatem de altari beati Petri sumpti ad uindictam malefactorum laudemque bonorum sibi a Christo per suum uicarium assignati quo pacem Christi fidem ecclesie defenderet et muniret. soldano Babilonie inimico fidei aduersario Ihesu Christi. cultori perditi Machometi impudentissime resignauit. denuntians ei ut de ipso faceret quicquid uellet. et affirmans se nolle arma decetero assumere contra ipsum. quem ut impugnatorem fidei fideliter impugnaret acceperat imperialis culminis dignitatem. per quod patenter arguitur quod dignitati imperii eiusque spontaneus renuntiauit honori. cum executionem gladii contra hostes fidei pacto execrabili et inaudita presumptione remittens/ potestatis et dignitatis sue se spoliauit officio. causa se priuatum insinuans. cuius effectu promisit et iurauit se decetero cariturum. priuilegium enim meruit dignitatis ammittere. qui concessa sibi abusus est potestate.

Secundum magis execrabili et inauditi ammiratione stuporis horrendum/ quod de templo dei in quo Christus oblatus est. et sedem sibi primam cathedralem constituit. qu<a>ndo in medio doctorum sedit. audiens et respondens. ipsum impudenter et irreuerenter eiecit. et in sede sua Machometum perditum collocauit. cum doctrinam nephandam et legem ipsius in templo dei predicari et clamari concedens. silentium preconio euangelice ueritatis imposuit. eiusdemque templi custodiam et septe eius claues Sarracenis committens nullum intrare statuit christianum. nisi de altitudine templi prius examinatus suam pagano credulitatem exponat. per quod datur intelligi manifeste. quod iudicio Sarraceni relinquitur/ utrum debeat dei templum ingredi christianus.

Tertium est/ quod Antiochiam et Antiochenam prouinciam/ Tripolitanam etiam cum adiacentibus suis. castrum quod dicitur Crak. Castellum Album. et Margattum occupanda paganis exposuit. quando ipsa a confederatione treuguarum excepit. immo si ea inuadi contingeret a paganis; non solum omne subsidium se denegaturum assensit/ set uniuersos ferentes auxilium impedire et cohibere nephandissimo iuramenti uinculo se astrincxit. quasi non sufficiat inaudite tyrampnidi et infidelitati dampnate templum dei hostium fidei subdere potestati et prophanari inmunditiis paganorum ac Christum de sede sua turpiter eiecisse nisi etiam primam sedem apostolorum principis eius uicarii iuramentum ei prestitum male seruans exposuerit inimicis fidei christiane. manifeste protestans/ quod infidelis capiti non solum uni menbro set toti corpori sit infidus.

Quarto autem contra totum populum christianum apparet ipsius et paganorum confederatio manifesta. ubi ita se dampnabiliter obligauit. quod omnes. qui predictis inter se initis factionibus uellent quomodolibet obuiare iuramento tenetur suis expensis et exercitu suo pro suis uiribus debellare. ex quo constat quod si christianus exercitus ulcisci sui uellet iniuriam redemptoris et a templo dei et a terra sancta eliminare spurcitias paganorum patenter tenetur se opponere christianis.

Numquid super hiis non indignabitur zelus tuus aut impune Christus de regno suo et sede repellitur et transactionem principis solo nomine christiani qua templum dei conceditur Machometo/ religio christiana conniuentibus oculis approbabit? Absit ut illius qui lese maiestatis reus est/ particeps consors existas. Si reus est ille criminis huius cuius ope uel dolo ciuitas hostibus uel prouincia traditur/ quanto magis eiusdem criminis reus est qui cum inimicis fidei christiane contra regem celi et imperatorem eternum. ut thronus eius ad aduersarium transferatur. nepharias iniit factiones. Si secundum leges principum secularium hoc piaculare flagitium tam dura diraque pena mulctatur. ut feratur ultio tam in actores sceleris/ quam in proieniem dampnatorum et eiusdem criminis noxius. non solum honore/ sed uita priuetur. filiosque perpetua comitetur infamia. ut ad nullum honorem nullaque prorsus perueniant sacramenta. ut mors sit eis solacium/ et uita in supplicium conuertatur. quanta qualiue pena est dignus qui in tot et tantis impie dominum dei filium Ihesum Christum offendit. cum longe sit grauius eternam quam temporalem offendere maiestatem. Quocirca nobilitatem tuam rogamus et monemus in domino. per effusionem Christi sanguinis obsecrantes; quatinus ad uindicandam iniuriam saluatoris nostri dei taliter assurgas/ ut cum a nobis fueris requisitus paratum te inueniat ecclesia mater tua ad exprobrandum obprobrium inimicorum crucis Christi. et abolendam maculam tante infamie a gloria nominis christiani.

Cum nuper die dominica post festum apostolorum super premissis recepissemus litteras patriarche sequenti die sabbati alias eiusdem accepimus litteras in quibus inter alia perspeximus contineri. quod postquam reuersus est dictus .F. a ciuitate Ierosolimitana dictum patriarcham et fratres militie templi obsidens in Accon quinque diebus cum hiis qui secum erant gra- uiter impugnauit. intendens domos eorum bonis omnibus spoliare. sed cum dominus conatum sue nequitie repressisset. nec posset quod in animo gerebat efficere balistas et cetera arma tam a karissimo in Christo filio nostro .I. illustri rege Ierosolimitano quam ab aliis peregrinis pro defensione terre sancte ibi relicta et longo tempore conseruata ad nauim suam fecit clamculo asportari. quorum partem secum deferens et reliquam soldano et fidei inimico transmittens destructis galeis que erant ad terre custodiam relinquende/ in festo apostolorum Philippi et Iacobi clam fu<g>it et summo diluculo ciuitatem egressus et sic terram uiris et uiribus armis et munimentis ceteris destitutam relinquens exposuit inimicis fidei occupandam.

Datum Perusii. xv. kalendas. augusti. pontificatus nostri anno tertio.

.....

In eodem modo scriptum est . . . . . . . regi Dacie.

13 ..=Leopoldo. 14 F.=Fridericus. 16 ..=Geroldi.

8 qu<a>ndo] quondo a. 20 treuguarum=treugarum. 23 quasi] i rettet a. 24 inmunditiis) in tilføjet over linien med henvisningstegn a. 30 confederatio] rettet over linien fra consideratio a.

6 zelus] rettet fra celus a. 16 proieniem=progeniem. 27 dies dominica post festum apostolorum= 7229 17. juli. 28 sequens dies sabbatum=7. juli. 30 F.=Fridericus.

4 I.=Iohanne. 8 festum apostolorum Philippi et Iacobi=7. maj. — fu<g>it] således Krarup i Bull. Danicum, fuita.

15-16 alphabeto quadruplici: hentyder til Lamentationes Ieremie <Threni>, der i fire sange benytter alfabetets bogstaver til nummerering af versene. 16 (og side 136, l. 28) littere .... patriarche: se om patriarkens forskellige breve Winkelmann, Friedrich II, II 130-1, 144-5 med noter. 18 treuga: af 7229 78. februar, se ib. 111 samt Auvray I nr. 321. 201. Pet. 2,14: ad uindictam malefactorum, laudem uero bonorum.

8 Jf. Luc. 2,46: sedentem in medio doctorum audientum illos et interrogantem eos.

Til den højbårne hertug Leopold af Østrig.

Blandt de forskellige skændselsgerninger, hvormed Frederik, kaldet kejser, har ødelagt og forrådt kristenhed og tro, bør du særlig mærke dig fire, som bør beklages alfabetet igennem fire gange, og som i troskab er meddelt os ved et brev fra vor ærværdige broder Geroldus, patriark af Jerusalem, det apostoliske sædes legat, og det forstås håndgribeligt af ordlyden af den våbenstilstand, der er sluttet med hedningene.

Det første er, at han på den mest skamløse måde har opgivet det kristne ridderskabs våben — dette mægtige sværd, der er løftet fra Skt. Peders alter til straf for misdæderne og til pris for de gode og overgivet ham af Kristus ved hans stedfortræder, for at han kunne forsvare og styrke Kristi fred og kirkens tro dermed — til fordel for troens fjende, Jesu Kristi modstander, dyrkeren af fortabelsens Muhammed, sultanen af Babylonien, og tilkendegivet for ham, at han kunne gøre med det, hvad han ville, og bekræftet, at han ikke for fremtiden ville gribe til våben imod ham, han, som havde modtaget den høje kejserværdighed for i troskab at angribe troens angriber. Herved kan han åbent beskyldes for af egen drift at have givet afkald på kejserdømmets værdighed og dets hæder, idet han — ved at opgive at føre sit sværd mod troens fjender efter en ugudelig overenskomst og med en uhørt frækhed — har berøvet sig selv sit mægtige og værdige embede, og han har angivet, at den sag er taget fra ham, som han har lovet og besvoret ikke fremtidig at ville virkeliggøre. Thi den har fortjent at miste sin værdigheds privilegium, som har misbrugt den ham tildelte magt.

Det andet, endnu mere ugudelige og uhørte, som vækker forbavselse, gru og skræk, er, at han skamløst og uærbødigt har jaget Kristus ud af Guds tempel — det han blev fremstillet i, og hvor han opstillede sit første læresæde, da han sad midt blandt de lærde og lyttede og svarede — og i hans sæde har anbragt fortabelsens Muhammed, da han bevilgede, at hans nedrige lære og lov skulle forkyndes og udråbes i Guds tempel, og bragte den evangeliske sandheds forkyndelse til tavshed, overdrog bevogtningen af samme tempel og nøglerne til dettes indhegning til Saracenerne og bestemte, at ingen kristen må træde ind, medmindre han efter først at være blevet undersøgt af templets øverste godtgør sin troværdighed for hedningen, hvorved det kan forstås håndgribeligt, at det overlades til en Saraceners dom, om en kristen bør betræde Guds tempel.

Det tredie er, at han har udsat Antiokia og provinsen Antiokia, ligeledes provinsen Tripolis med dens tilliggender, borgen som kaldes Krak, Det hvide Kastel og Margat for at blive besat af hedningene, da han undtog dem fra våbenstilstandsoverenskomsten, ja han samtykkede i, at han, hvis de blev angrebet af hedningene, ikke alene ville nægte enhver understøttelse, men han forpligtede sig ved den mest nedrige edelige binding til at hindre og standse alle, der bragte hjælp, som om det ikke er nok for en så uhørt, fordømt og vantro tyran, at Guds tempel underlægges troens fjenders magt og profaneres af hedningenes urenheder, og at Kristus på skændig vis er jaget bort fra sit sæde, men at han også, idet han misligholder den ed, han har aflagt til vikaren for apostlenes fyrste, skal udlevere dennes første sæde til fjenderne af den kristne tro, hvorved han håndgribeligt erklærer, at den, der er utro mod hovedet, er troløs ikke over for et enkelt lem, men over for hele kroppen.

Men for det fjerde ses han håndgribeligt at have forbundet sig med hedningene mod hele den kristne menighed derved, at han på fordømmelig vis har bundet sig til, at han ifølge edelig forpligtelse på egen bekostning og med sin egen hær af alle kræfter skal bekrige alle, som på nogen som helst måde kunne ønske at modsætte sig den sammensværgelse, han har indgået med dem, hvoraf følger, at han, hvis en kristen hær kunne ønske at hævne uretten mod sin genløser og fjerne hedningenes smuds fra Guds tempel og Det hellige Land, er klart forpligtet til at stille sig mod de kristne.

Mon ikke du i din nidkærhed vil harmes over disse ting, eller skal Kristus ustraffet fordrives fra sit rige og sæde, og mon du, skønt kristen og from, vil være ligeglad og billige denne afgørelse fra en fyrste, som kun er kristen af navn, hvorved Guds tempel overlades til Muhammed? Gud forbyde, at du skulle blive meddelagtig og følgesvend for ham, som er skyldig i majestætsfornærmelse. Hvis nogen, som har sørget for eller listigt bevirket, at en by eller provins overgives til fjenderne, er skyldig i denne forbrydelse, hvor meget mere er den så ikke skyldig i samme forbrydelse, som har indgået en nedrig sammensværgelse med fjenderne af den kristne tro imod Himlens konge og den evige kejser om, at hans trone skal flyttes over til modstanderen? Hvis en sådan skændselsgerning skal sones og ifølge de verdslige fyrsters love straffes med så hård og gruelig en straf, at hævnen rammer såvel den, der har begået forbrydelsen, som de dømtes afkom, og den, der er skyldig i samme forbrydelse, ikke alene berøves sin ære, men også sit liv, og evigt vanry følger børnene, så at de ikke når frem til nogen ære eller overhovedet nogen krigstjeneste, så at døden er dem en trøst, og livet forvandles til straf — hvilken straf og hvor stor en straf er han så værdig til, som ugudeligt har krænket vor herre Jesus Kristus, Guds søn, i så mange og så store ting, da det er langt alvorligere at krænke den evige majestæt end den verdslige? Derfor beder og påminder vi dig, højbårne søn, i Herren, idet vi besværger dig ved Kristi udgydte blod, om at du rejser dig for at hævne uretten mod Gud, vor frelser på en sådan måde, at kirken, din moder, når du modtager opfordring af os, skal finde dig rede til at håne denne forhånelse fra fjenderne af Kristi kors og til at fjerne så stor og vanærende en plet fra kristenhedens hæder.

Da vi fornylig på søndagen efter apostlenes fest havde modtaget patriarkens brev om de fornævnte ting, modtog vi den følgende lørdag et andet brev fra ham, hvori vi har set, at der blandt andet står, at efter at nævnte Frederik var vendt tilbage fra byen Jerusalem, belejrede han sammen med dem, der var med ham, nævnte patriark og brødrene af tempelridderskabet 5 dage i Akkon og angreb dem heftigt i den hensigt at plyndre deres huse for alt gods, men da Herren havde undertrykt hans lumpne forsøg, og han ikke kunne udføre, hvad han havde i sinde, lod han hemmeligt bliderne og de øvrige våben, der var efterladt dér til forsvar for Det hellige Land både af vor meget kære søn i Kristus Johannes, Jerusalems berømmelige konge, og af andre, nemlig pilgrimme, og i lang tid havde været opbevaret dér, bortføre til sit skib, og idet han tog en del af dem med sig og sendte resten til sultanen, troens fjende, flygtede han efter at have ødelagt galejerne, som skulle efterlades til bevogtning af landet, i hemmelighed på apostlene Filips og Jakobs dag, drog ud af byen i morgengryet og forlod således landet, blottet for mænd og magt, våben og øvrige forsvarsmidler, og udsatte det for erobring af troens fjender.

Givet i Perugia den 18. juli i vort pavedømmes tredie år .....

Et ligelydende brev er skrevet til kong Valdemar af Danmark.