Tekst og udgave
forrige næste

Uniuerso clero Guthlandie.

In litteris uenerabilis fratris nostri . . Mutinensis episcopi tunc apostolice sedis legati perspeximus contineri. innotuisse sibi ex litterarum uenerabilis fratris nostri Andree Lundensis archiepiscopi Suesie primatis tunc apostolice sedis legati tenore/ presbiteros ecclesiarum Guthlandie propter sterelitatem et angustiam terre de institutione antiqua tam ex feno quam ex annona decimam percepisse/ et singularum ecclesiarum parrochianos presbiteris singulis ex eadem institutione in fundis ecclesiarum domos debere construere necessarias/ et constructas cum collapse fuerint/ resarcire. ac fuisse nichilominus institutum ne cuiquam propter angustiam terre liceret de prediis capitalis portionis sue ecclesiis ultra decimam partem in extremis relinquere. ac postmodum ad supplendam tenuitatem huiusmodi donationis iterum institutum fuisse/ ut quilibet positus in extremis bona mobilia labore proprio acquisita totaliter ecclesiis posse<t> relinquere uel pauperibus conferenda. Idem archiepiscopus districte inhibuit. ne quis ea que super hiis ab antiquis fuerant decenter et utiliter ordinata/ et ex diuturnitate temporis uigorem obtinuerant constitutionis legitime/ presumeret temere reuocare. Nos igitur uestris precibus inclinati/ quod ab eodem archiepiscopo super hiis factum est prouide ac statutum/ et deliberatione prouida per predictum episcopum tunc legatum sedis apostolice approbatum sicut in eorum autenticis dicitur plenius contineri; auctoritate apostolica confirmamus/ et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis infringere; (uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Perusii .x. kalendas. februarii. pontificatus nostri anno tertio.

12 .. =Willelmi. 14 Suesie=Suecie. 16 sterelitatem=sterilitatem. 25 posse<t>] posse a.

4-7 Nulli ergo indtil incursurum)] Nulli ergo. etcetera. nostre confirmationis infringere; Si quis autem etcetera. a.

12 littere .... Mutinensis episcopi: tabt. 13-14 littere .... Andree Lundensis archiepiscopi: tabt.

Til hele gejstligheden på Gotland.

Vi har af indholdet af et brev fra vor ærværdige broder biskop Vilhelm af Modena, dengang det apostoliske sædes legat, forstået, at det ifølge ordlyden af et brev fra vor ærværdige broder Anders, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, dengang det apostoliske sædes legat, var kommet til hans kundskab, at præsterne ved Gotlands kirker på grund af landets goldhed og lidenhed ifølge gammel vedtægt har oppebåret tiende såvel af hø som af korn, og at sogneboerne ved de enkelte kirker ifølge samme vedtægt skal opføre de fornødne huse på kirkernes tofter til de enkelte præster og udbedre dem, der er opført, når de forfalder, og at det ligeledes har været bestemt, at det ikke var tilladt nogen som helst på grund af landets lidenhed på sit yderste at efterlade mere end tiendedelen af sin hovedlods jordegods til kirkerne, og at det senere for at bøde på indskrænketheden i en sådan gave desuden blev bestemt, at enhver, der lå på sit yderste, måtte efterlade kirkerne eller overdrage de fattige alt det rørlige gods, der var erhvervet ved hans eget arbejde. Den samme ærkebiskop forbød strengt, at nogen fordristede sig til i frækhed at tilbagekalde dette, som på sømmelig og gavnlig måde var fastlagt af de gamle om disse ting og efter lang tids forløb havde opnået lovbestemmelsens kraft. Vi bøjer os derfor for jeres bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn, hvad der fremsynet er foretaget og fastlagt af samme ærkebiskop om disse ting og efter fremsynet overvejelse billiget af fornævnte biskop, dengang det apostoliske sædes legat, således som det siges at indeholdes fuldt ud i deres autentiske breve. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 23. januar i vort pavedømmes tredie år.