Tekst og udgave
forrige næste

Archiepiscopo Lundensi.

Ecclesiarum prelatis quos turbat rebellio subditorum; libenter de fauore sedis apostolice prouidemus; ut ipsorum roboretur auctoritas; et illorum presumptio reprimatur. Ex parte siquidem tua fuit propositum coram nobis. quod cum super incontinentia clericorum tue diocesis canonicam exerceas disciplinam; nonnulli ex eis ut ipsam effugiant/ et in sordibus computrescant/ se conspirationis uinculo colligantes; tam iuramentis illicitis/ quam penis pecuniariis adinuicem se astringunt; quod mutuo in talibus debeant se iuuare. ac omnimodis impedire; quominus ipsos punire ualeas de hac causa. Quare nobis humiliter supplicasti; ut conspiratores huiusmodi auctoritate nostra tibi liceat a suis presumptionibus cohibere. inuocando super hoc auxilium brachii secularis. cum adeo sint aliqui obstinati; quod censuram ecclesiasticam uilipendant. Tuis igitur supplicationibus gratum impartientes assensum; auctoritate tibi presentium concedimus postulata. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis. (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum. Anagnie .iii. nonas. decembris. anno. sexto.

1 Archiepiscopo (= Uffoni)] .. Archiepiscopo a. 15-18 Nulli ergo indtil incursurum)] Nulli ergo nostre concessionis. etcetera. Si quis autem etcetera a.

Til ærkebiskop Uffe af Lund.

Vi drager gerne af vort apostoliske sædes gunst omsorg for de kirkelige prælater, som foruroliges af oprørske undergivne, så at hine får deres myndighed styrket, disse deres frækhed undertrykt. På dine vegne blev det nemlig forelagt os, at nogle gejstlige — skønt du tugter manglende afholdenhed hos gejstligheden i dit stift på kanonisk vis — for at unddrage sig denne tugt og rådne op i smudset binder sig til hinanden og sammensværger sig og både ved ulovlige eder og pengebøder forpligter sig indbyrdes til at stå hverandre bi i sådanne ting og på alle måder forhindre, at du kan straffe dem for dette forhold. Derfor har du i ydmyghed bønfaldet os om, at det på vor myndighed må være dig tilladt at standse disse sammensvorne i deres frækhed ved at påkalde hjælp desangående fra den verdslige arm, da nogle er i den grad opsætsige, at de ringeagter kirkens straf. Vi giver altså gerne vort samtykke til dine bønner og bevilger dig ved dette brevs myndighed, hvad du har fordret. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Anagni den 3. december i vort sjette år.