Tekst og udgave
forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri episcopo et dilectis filiis priori sancti Nicolai et archidiacono Ripensibus salutem et apostolicam benedictionem.

Ad similitudinem dei conditus et quasi quoddam diuine potentie singnaculum homo factus ac mentis ratione recepta tam excellentis pulchritudine ymaginis decoratus antequam plene sua incrementa uideret elatione cordis intumuit et quod de infimis formatus fuerat est oblitus unde mira conditoris est actum iusticia ut qui per sensum quem rationabilem acceperat superbiuit rursum terra per mortem fieret. quam se esse humiliter non agnouit. et qui peccando dei similitudinem uoluntarius perdidit rediret ad limi sui materiam uel inuitus. Nec prima preuaricatione contenta posteritas legis naturalis auctoritatem quam dominus humanis mentibus quasi ab ipso mundi primordio indidit et digito sue inspirationis inpressit ne faciamus alii quod fieri nobis odimus sed sic alios foueamus in sua iusticia sicut defendi iura nostra cupimus est transgressa. Nam filii mundi huius quos prudentiores filiis lucis in generatione sua ueritas protestatur reiecta disciplina iusticie et obseruatione fidei religata sibi inuicem moliuntur insidias dampna inferunt iniurias irrogant mouent lites ad arma prosiliunt committunt prelia sceleri ius indulgent priuilegium dant errori uenantur se inuicem ad mortem et se ipsos adeo persequendo dilaniant ut et eciam in suo sanguine cruententur nec sufficere sibi credunt non attendentes quoniam qui talia agunt digni sunt morte quod immaniter seuiunt in se ipsos sed et eciam ad desiderabilia ecclesie fratres uidelicet Cistertiensis ordinis qui remoti a secularibus turbis in quadam mentis solitudine conuersantes ut ebullientes ad infima curas cordis per superni graciam restringant amoris quoddam intra se cum domino sibi secretum querunt ubi cum illo exteriore cessante strepitu quasi quodam familiari colloquio per interna desideria de lectentur extendunt nequiter manus suas quorum peruersitas uix eos habere patitur unde uiua<n>t quin peregrinationis sue uiaticum uel concutiant per calumpniam uel excuciant per rapinam de quo etsi magnis dolorum urgeamur aculeis illud tamen intollerabilius nos inurit quod hii qui debuerant persecutorum ipsorum flammas extinguere non solum defensionis manum ignibus non apponunt uerum et eciam quodammodo ignes ignibus accendentes eos importabiliter persecuntur. Sicut enim ad nos dilectorum filiorum abbatis Cistertii et coabbatum ipsius Cistertiensis ordinis querela grauis et stupenda peruenit cum auctoritate apostolica sit statutum et expresse nichilominus interdictum ut nulli omnino liceat in eosdem abbates et eorum monasteria seu fratres inibi constitutos contra id quod ab origine ordinis noscitur institutum necnon in uicinos uel mercennarios pro eo quod eos ad laborandum adiuuant in illis diebus in quibus ipsis laborantibus alii feriantur uel aliqua occasione eorum que a benignitate apostolica eis indulta sunt seu benefactores suos pro eo quod aliqua ipsis beneficia uel obsequia obsequiose studio caritatis impendunt aut in aliquem de ipsorum familia quamdiu in eorum fuerit famulatu pro eo quod decimas iuxta quod eorum ordini indultum est non persoluunt uel aliquod aliud ipsis ab apostolica sede concessum interdicti uel excommunicationis sententiam promulgare quidam archiepiscopi episcopi et alii ecclesiarum prelati ac eorum officiales in premissas personas et alias que ipsis uel emendo seu uendendo aut molendo in molendinis uel in furnis eorum coquendo aliterque communicant interdicti uel suspensionis et excommunicationis ferre sententias contra indulta sedis apostolice auctoritate propria ne dicamus potius temeritate presumunt ut sic seuientes in istos illos sine culpa culpabiliter puniant innocentes efficientes per hoc deterioris conditionis eos quam perfidi sint ludei quos culpa propria perpetue seruituti subiectos ex sola misericordia pietas christiana receptat dum eis subtrahunt communionem fidelium qui ab ipsorum Iudeorum participio non arcentur. Cum igitur nobis principaliter iniuriari probentur qui priuilegia sedis apostolice uel irreuerenter inpungnant uel superficialiter eorum uerba tenentes contra ipsorum gestiunt uoluntatem et priuilegiatos priuilegiorum commodis priuare conantur. nolentes tam abusiuas enormitates seu tam enormes abusus non absque inluria sedis apostolice excogitatos equanimiter tollerare discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatenus inquisita super premissis diligentius ueritate sententias si quas in Lundensi prouincia inueneritis sic proferri sine difficultate qualibet penitus relaxantes illos quos eas tulisse constiterit ad satisfaciendum eisdem abbatibus et hiis in quos late fuerint de dampnis et expensis que occasione huiusmodi subierint monitione premissa districtione qua conuenit appellatione remota cogatis processum uestrum nobis fideliter rescriptu<ri> ut alias excedentes sic pena castiget quod excessus ulterius non procedat non obstante constitucione de duabus dietis edita in concilio generali. Quod si non omnes hiis exsequendis potueritis interesse tu frater episcope cum eorum altero ea nichilominus exsequaris.

Datum Perusii sexto kalendas nouembris pontificatus nostri anno octauo.

18 antiquo] o rettet over linien al. 23 Gregorius] med kraftigt forstørrede bogstaver a1. — episcopo= Gunnero. 24 priori] kan ikke identificeres. — archidiacono (kan ikke identificeres)] archiadiacono a1. 25 apostolicam] første a rettet fra bogstav med overlængde a1.

1-2 singnaculum=signaculum. 2 ac] tilføjet over linien over udprikket ord (rint ? med påskrevet a ?) a1. 20 ecclesie] eccle med forkortelsesstreg a1. — Cistertiensis=Cisterciensis.

2 uiua<n>t] Krarup i Bull. Danicum, uiuat a1. 8 Cistertii=Cistercii. — Cistertiensis=Cisterciensis. 13 laborandum] overflødigt bogstav eller nedstreg slettet i fortsættelse af m a1. 17 fuerit] it slettet ved udprikning i fortsættelse af t a1.

1 apostolice] herudfor ulæselig bemærkning i marginen med hånd fra 16. århundrede a1. 1-2 inpungnant =inpugnant. 12 rescriptu<ri>] Krarup i Bull. Danicum, rescriptum a1. 26 Gregorius] med kraftigt forstørrede bogstaver a. — abbati= Ioanni se apparatet til nr. 189. 27 Cistertiensis= Cisterciensis. — <diocesis>] udfyldt efter nr. 190, mangler a.

1 Gen. 5,1: ad similitudinem dei. 2-3 Jf. Ezech. 28,12: Tu signaculum similitudinis. 3 Jf. 1. Cor. 3,6: deus incrementa dedit; jf. 3,7. 4 Jf. Iob 33,6: de eodem luto ego .... formatus sum. 8 Jf. Gen. 2,7: formauit .... hominem de limo terræ. 8-9 Jf. Rom. 5,14: qui non peccauerunt in similitudinem præuaricationis Adæ. 10-11 Jf. f. eks. Matth. 7,12: Omnia ergo quæcumque uultis, ut faciant uobis homines, et uos facite illis. 12-13 Jf. Luc. 16,8: quia filii huius sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. — Jf. f. eks. Ioan. 11,9: lucem huius mundi. 14-15 Jf. f. eks. Gen. 42,31: nec ullas molimur insidias. 16-17 Jf. Mich. 7,2: uir fratrem suum ad mortem uenatur. 19 Jf. Luc. 23,15: nihil dignum morte actum est ei.

28-29 Jf. c. 5,13 X De Iudaeis, Sarracenis et eorum seruis V 6.

13 constitucio: c. 28 X De rescriptis I 3.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Gun ner og til sine elskede sønner prioren ved Skt. Nikolaj og ærkedegnen i Ribe hilsen og apostolisk velsignelse.

Skabt i Guds lignelse og så at sige gjort til et segl på Guds magt og efter at have fået fornuft i sindet og være prydet med så strålende et forbilledes skønhed hovmodede mennesket sig i sit overmodige hjerte, før det fuldt ud så sin vækst, og glemte, at det var dannet af de usleste ting, hvorfor det ved Skaberens vidunderlige retfærdighed blev bestemt, at den, som ved den evne, han havde modtaget som fornuft, blev hovmodig, atter, når han døde, skulle blive til det støv, han ikke i ydmyghed erkendte at være, og den, som ved at synde af egen vilje mistede ligheden med Gud, skulle vende tilbage til det ler, han var gjort af, selv mod sin vilje. Eftertiden lod det ikke blive ved den første overtrædelse, men krænkede den naturlige lovs myndighed, som Herren indgav, indblæste og med sin finger indtrykte i menneskenes sind så at sige fra denne verdens første begyndelse, at vi ikke skal gøre mod en anden, hvad vi afskyr bliver gjort mod os selv, men begunstige andre i deres retfærdige sag, således som vi ønsker vore rettigheder forsvaret. Thi denne verdens børn, som Sandheden erklærer for klogere end lysets børn over for deres egen slægt, har forkastet tugt og retfærd og løst sig fra lydighed under troen og lægger rænker for hverandre, påfører og tilføjer hinanden tab og uretfærdigheder, rejser processer, griber til våben, slås, lader retten vige for forbrydelsen og giver fortrinnet til vildfarelsen, jager hinanden til døde og forfølger og sønderslider hverandre i den grad, at de tilmed besudler sig med deres egne børns blod, og da de ikke agter på, at de, som gør sådanne ting, fortjener døden, mener de ikke, at det er nok for dem at rase afsindigt mod hinanden, men strækker tilmed deres nedrige hænder ud mod kirkens øjestene, nemlig brødrene af cistercienserordenen — som færdes fjernt fra verdens vrimmel i sindets ensomhed, for at de ved den himmelske kærlighed og nåde kan lægge bånd på de hjertets bekymringer, der hvirvler dybest ned, og som for sig selv og inde i sig selv søger en hemmelighed med Herren, hvor de, når den ydre larm er hørt op, kan fryde sig i indre glæder ved en fortrolig samtale med Ham — disse verdens børn, som i deres ondsindethed ikke engang kan tåle, at samme cistercienserbrødre har så meget, at de kan leve af det, men enten ved trætte fratager dem deres rejsekost på pilgrimsfærden eller røver og raner den. Skønt vi nages af stærke, stingende smerter herover, optænder det os dog som noget endnu mere utåleligt, at de, som burde have slukket disse forfølgeres flammer, ikke alene ikke stiller sig som et skjold mod ilden, men endogså på en vis måde forstærker ilden med ild og forfølger dem uudholdeligt. Thi således er denne alvorlige og utrolige klage nået til os fra vore elskede sønner abbeden i Citeaux og hans medabbeder af cistercienserordenen, at skønt det på apostolisk myndighed er bestemt og ligeledes udtrykkeligt forbudt, at det overhovedet skal være tilladt nogen at forkynde interdikt- eller bandlysningsdom mod samme abbeder og deres klostre eller derboende brødre i modstrid med, hvad der vides at være fastsat fra ordenens oprindelse, så lidt som mod naboer eller daglejere, fordi de hjælper dem med at arbejde på de dage, hvor de arbejder, mens andre holder fri, eller i anledning af bevillinger, de har fået ved pavestolens velvilje, eller mod deres velgørere, fordi de kærligt, ivrigt og tjenstvilligt yder dem velgerninger eller tjenester, eller mod nogen af deres undergivne, sålænge de står i deres tjeneste, fordi de i overensstemmelse med det, som er bevilget deres orden, ikke betaler tiender eller som følge af andet, der er tilstået dem af det apostoliske sæde — så fordrister nogle ærkebiskopper, biskopper og andre prælater ved kirkerne og deres officialer sig på egen myndighed, for ikke snarere at sige af egen dumdristighed, til i modstrid med det apostoliske sædes bevillinger at fælde interdikt- eller suspensions- og bandlysningsdomme mod fornævnte personer og andre, som har med dem at gøre enten ved køb eller salg eller ved at male i deres møller eller bage i deres bageovne eller på anden måde, for således, når de raser mod disse, brødefuldt at straffe hine, der er uskyldige og uden brøde, og herved udvirke, at de får en ringere stilling end de vantro jøder, som ved egen skyld er underkastet evig trældom, og som den fromme kristne modtager af ren barmhjertighed, mens man unddrager sådanne de troendes fællesskab, som ikke kan holdes tilbage fra at omgås disse jøder. Da de altså kan godtgøres i første række at forurette os, som enten uden ærefrygt angriber det apostoliske sædes privilegier eller holder sig til deres ordlyd og overflade, men handler imod deres mening og søger at fratage de privilegerede fordelene ved privilegierne, vil vi ikke med roligt sind finde os i så grove overtrædelser eller så grove misbrug, der ikke er udpønset uden krænkelse for det apostoliske sæde, og befaler jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter omhyggeligt at have efterforsket sandheden om de ovenfor anførte ting uden nogen som helst vanskelighed fuldstændigt hæver de domme, I måtte finde afsagt på denne vis i Lunde kirkeprovins, og efter forudskikket påmindelse med tilsidesættelse af appel med tilbørlig strenghed tvinger dem, som det står fast har fældet dem, til at yde godtgørelse til samme abbeder og dem, mod hvem de er fældet, for de tab og udgifter, som de har pådraget sig med anledning heraf, og i troskab tilskriver os, hvilke skridt I tager, for at straffen kan revse dem, der forser sig på anden måde, så at forseelserne ikke breder sig videre — uanset bestemmelsen om de to dagsrejser, som blev udstedt på det almindelige koncilium. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder biskop, udføre det sammen med en af de andre.

Givet i Perugia den 27. oktober i vort pavedømmes ottende år.