Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro . . duci Pomeranie.

Ad hoc deus in apostolica sede constituit plenitudinem potestatis ut Romanus pontifex qui claues in beato Petro potestatis et discretionis accepit/ nunc rigorem exerceat nunc mansuetudinem anteponat. Ipse enim consideratis circumstantiis uniuersis/ neutrum in altero derelinquens/ interdum flectit per mansuetudinem sic rigorem/ quod non dissoluitur eius neruus. sed prudenter attendit non solum personas/ sed causas etiam cum quibus uidelicet et ex quibus dispensare disponit. ne sic dispenset ut dissipet. immo ne dissipet sic dispenset prout causarum diuersitas diuersis modis exegerit dispensandum. Cum itaque de matrimonio contrahendo inter te ac dilectam in Christo filiam nobilem mulierem . . neptem. carissimi in Christo. filii nostri . . il- lustris regis Dacie sit tractatum; quia dicta nobilis quarta consanguinitatis linea te contingit; non prius duxisti ad consumationem ipsius matrimonii procedendum; quam super hoc recursus ad sedem apostolicam haberetur. Quare idem rex per nuntios suos et litteras pro te. nobis humiliter supplicauit. ut cum nichil adeo ad sedandas inimicitias capitales inter Danos et Zlauos peccatis exigentibus iam exortas et reformanda inter eos pacis federa operetur. prout eiusdem regis ac uenerabilium fratrum nostrorum . . archiepiscopi Lundensis et . . Roskildensis episcopi quibus super hoc scripta nostra direximus/ exhibite nobis littere continebant salubre consilium apponere curaremus. Attendentes igitur quod urgens necessitas et euidens utilitas dispensationem exposcit; cum fratribus nostris super hoc deliberatione habita diligenti; de ipsorum consilio nobilitati tue presentium auctoritate concedimus dispensando/ ut cum dicta nobili si uelis contrahere ualeas impedimento huiusmodi non obstante. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Anagnie. ii. nonas septembris anno. duodecimo.

11 .. duci = Barnim duci.

20 .. neptem = Mariannam.

- .. = Waldemari.

26 .. archiepiscopi = Uffonis.

27 .. Roskildensis = Nicolai.

32-35 Nulli ergo indtilincursurum] Nulli ergo. nostre concessionis. etcetera. Si quis autem etcetera a.

23-24 (rex) per litteras: tabt.

27 scripta nostra: nr. 3.

Til den højbårne hertug Barnim af Pommern.

Gud har givet den fuldkomne magt til det apostoliske sæde, for at den romerske pave, som i sankt Peder har modtaget magtens og kyndighedens nøgler, snart kan udøve sin strenghed, snart give sin mildhed fortrinnet. Thi denne svigter ikke den ene side for den andens skyld, men bøjer undertiden efter at have taget alle omstændigheder i betragtning strengheden ved mildhed, således at dens kraft ikke går i opløsning, og betænker klogt ikke alene de personer, men også de sager, til hvem og fra hvilke han så bestemmer sig til at meddele dispensation, for at han ikke skal meddele dispensation, så han forstyrrer, eller rettere, for ikke at forstyrre, meddeler dispensation i overensstemmelse med de forskelligartede krav, sagernes forskelligartethed stiller til dispensationen. Da der derfor er forhandlet om indgåelse af ægteskab mellem dig og vor elskede datter i Kristus den højbårne kvinde Marianne, niece af vor meget kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, har du ment, eftersom nævnte højbårne kvinde er beslægtet med dig i fjerde slægtskabsgrad, ikke at burde skride til fuldbyrdelse af ægteskabet, førend der var sket henvendelse herom til det apostoliske sæde. Derfor har samme konge ved sine sendemænd og breve i ydmyghed bønfaldet os på dine vegne om, at vi ville sørge for at finde en frelsebringende udvej, da intet i den grad ville virke til at bringe det dødelige fjendskab til ophør, der nu for deres synders skyld er opstået mellem danskerne og venderne, og til at genoprette fredens forbund mellem dem, således som det indeholdtes i de os forelagte breve fra samme konge og vore ærværdige brødre ærkebiskop Uffe af Lund og biskop Niels af Roskilde, til hvem vi har sendt vor skrivelse herom. Vi betænker altså, at tvingende nød og indlysende gavn fordrer en dispensation og bevilger dig, højbårne mand, ved dette brevs myndighed efter omhyggeligt at have holdt rådslagning derom med vore brødre på deres råd dispensation til, at du, om du ønsker det, kan indgå ægteskab med nævnte højbårne kvinde uanset denne hindring. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede. Givet i Anagni den 4. september i vort tolvte år.