Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus tam presentibus quam futuris Ripense capitolum salutem in uero salutari.

Litigantibus olim claustralibus de Loco Dei et domino Vbby Thordssen (de quadam terra iuxta Iotenwath in Bekel ad audientiam domini archiepiscopi appellatum fuit, qui <domino G. episcopo Ripensi> iniunxit, ut ad locum litigii personaliter accedere<t> et sibi ueritatem super ipso litigio scribere<t>. <Qui> igitur mandato ipsius paren<s> assumpto <se> cum domino Slessuicensi et aliis fere ducentis hominibus de uicinia illius prouincie accessi<t> ad terram ipsam litigiosam, circuiui<t> et inueni<t> ipsam terram sub certis limitibus et antiquis fossis a claustralibus occupatam et circumdatam, eratque uox fere omnium, qui aderant, asserentium pro parte monachorum, quod ipsi monachi terram illam a ueris possessoribus habuerint et legitimo tempore prescripserint. <Dominus Ripensis> igitur uisa et audita domino archiepiscopo retuli<t>, qui statim mandauit domino Slessuicensi prout ordinario istius litis, ut negotio finem imponeret et iusto iuditio determinaret, unde iamdictus ordinarius iussioni domini archiepiscopi parens multis presentibus terram prefatam claustralibus adiudicauit et iuditium suum scripto suo, quod nos uidimus, confirmauit presentibus ipsis claustralibus, sed eorum aduersario domino Vbby Tordssen legitime citato se per contumaciam absentante. Iamdicti igitur facti presentibus et futuris testis sumus et testimonium nostrum sigillo nostro roboramus).

13 capitolum = capitulum.

15-31 Thordssen (de quadam terra indtil sigillo nostro roboramus)] Thordssen etcetera ut supra a, der hermed henviser til nr. 14. Teksten er i det følgende udfyldt herefter.

17 <domino G. (= Gunnero) episcopo Ripensi>] nobis forlægget.

18 accedere<t>| accederemus forlægget.

- scribere<t >] scriberemus forlægget.

- <Qui>| Nos forlægget.

19 paren<s>) parentes forlægget.

- <se>cum) nobiscum forlægger.

20 accessi<t >] accessimus forlægger.

21 circuiui<t> et inueni<t>) circuiuimus et inuenimus forlægger.

24 < Dominus Ripensis>] Nos forlægget.

25 retuli<t>]| retulimus forlægger.

31 testis = testes.

16 appellatum: tabt.

17 iniunxit: tabt.

18 scribere<t>: tabt.

25 retuli<t>: tabt.

Til alle troende kristne, nulevende såvel som tilkommende, sender kapitlet i Ribe hilsen med vor sande frelser.

Da klosterboerne i Løgum og hr. Ubbe Tordsen tidligere trættedes om en jord ved (Store-)Jyndevad i Bejle, blev der appelleret til hr. ærkebiskoppens domstol, og han har pålagt hr. Gunner, biskop af Ribe, personligt at drage til stedet for striden og skriftligt meddele ham sandheden om samme strid. Denne adlød altså hans befaling, tog den herre af Slesvig og andre med sig, og med omtrent to hundrede mænd fra samme herreds naboskab drog vi til samme omstridte jord, gik rundt om den og fandt, at denne jord var taget i besiddelse af klosterboerne og omgivet af faste skel og gamle grøfter, og næsten alle, som var til stede, udtalte og forsikrede på munkenes vegne, at samme munke havde fået den jord af de sande ejere og vundet hævd på den i det lovmæssige tidsrum. Den herre af Ribe har altså indberettet, hvad han har set og hørt, til hr. ærkebiskoppen, som straks har befalet den herre af Slesvig som dommer i stiftet i denne strid at gøre ende på sagen og afslutte den med en retfærdig dom, hvorfor nysnævnte stiftsdommer adlød hr. ærkebiskoppens påbud og i manges nærværelse tildømte klosterboerne fornævnte jord og stadfæstede sin dom ved sit brev, som vi har set, mens disse klosterboere var til stede, men deres modstander hr. Ubbe Tordsen, der var stævnet på lovlig vis, holdt sig borte i trodsig udebliven. Vi er for nulevende og tilkommende vidne om nysnævnte handling, og vi bestyrker vort vidnesbyrd med vort segl.