Tekst og udgave
forrige næste

Archiepiscopo Senonensi.

Eterna prouidentia conditoris sanctam et immaculatam ecclesiam a sue fundationis exordio/ eo uoluit ordine gubernari; ut uni pastori potestatis plenitudinem obtinenti/ ceteri partem sollicitudinis assumentes/ tanquam membra capiti; communicatis alterutrum emergentibus casibus unione indissolubili cohererent. per quam eis consensibus mutuis solidatis/ caput famulantibus membris uigorem assumeret. et membrorum conditio de sui principii robore firmaretur. Quia igitur grandes apostolice sedis euentus et causas te ignorare non conuenit tanquam necessarium matris ecclesie munimentum; propter que necessitate urgente/ tuam et aliorum uidemus presentiam plurimum oportunam; fraternitatem tuam rogamus et hortamur attentius per apostolica tibi scripta precipiendo mandamus quatinus usque ad proximum festum resurrectionis dominice ad nostram presentiam personaliter uenire procures omni occasione cessante. ut habeat ecclesia mater in filio speratum in tua uisitatione solacium; et gratum prouidi consilii fulcimentum. prouiso ut in personarum et euectionum mo- derato numero uenias/ ne nimis ecclesie tue onerosus existas. Preterea uolumus et mandamus; ut suffraganeorum tuorum capitulis/ abbatibus et prelatis aliis tue prouincie qui specialiter non uocantur/ auctoritate nostra iniungas/ ut super hiis eodem termino ad sedem apostolicam fideles et prouidos nuntios mittere non postponant.

Datum apud Criptam ferratam. v. idus augusti. anno xiiiio.

.....

In eundem modum . . archiepiscopo Lundensi secundum quod in prima.

In eundem modum . . episcopo Roskildensi . . episcopo Zlewicensi.

11 archiepiscopo (= Galtero)] .. archiepiscopoa.

21-22 proximum festum resurrectionis = 31. marts 1241.

31. archiepiscopo = Uffoni.

31-32 Lundensi indtil Zlewicensi] på rasur a.

31 prima) sigter til hovedbrevet ovf.

32 … episcopo = Nicolao.

- .. episcopo] usikkert om = Tuchoni eller Iohanni, cf. indledningen til nr. 14.

— Zlewicensi = f Sleswicensi. |

Til ærkebiskop Galterus af Sens.

Skaberen har i sit evige forsyn villet, at den hellige og ubesmittede kirke fra sin første grundlæggelse skulle styres på den måde, at een hyrde fik magten til fuldkommenhed, medens de andre påtog sig at have del i omsorgen for som lemmer, der hører sammen med hovedet i et uadskilleligt forbund, at fortælle og få fortalt, hvad der sker, hvorigennem hovedet, når alle er styrket af indbyrdes enighed, kan modtage kraft fra de tjenende lemmer, og lemmernes tilstand betrygges under hans førerskabs styrke. Eftersom du, der så at sige er et uundværligt værn for kirken, vor moder, altså anstændigvis ikke bør være uvidende om tilskikkelser og sager, der er vigtige for det apostoliske sæde, og som forårsager og på tvingende måde nødvendiggør din og andres nærværelse, som vi vil finde overordentlig belejlig, beder og opfordrer vi dig indtrængende, broder, og påbyder dig som vor befaling ved denne vor apostoliske skrivelse, at du med tilsidesættelse af et hvilket som helst påskud skal sørge for personligt at komme til os inden næste fest for Herrens opstandelse, for at kirken, vor moder, af sin søn kan få den trøst, hun venter ved dit besøg og kærkommen støtte ved dit fremsynede råd, forudsat at du kommer med et mådeholdent antal personer og heste, for at du ikke skal ligge din kirke alt for meget til byrde. Desuden befaler vi som vor vilje, at du på vor myndighed skal pålægge dine lydbiskoppers kapitler, abbeder og andre prælater i din kirkeprovins, som ikke hidkaldes hver for sig i denne anledning, ikke at undlade at sende tro og fremsynede sendemænd til det apostoliske sæde inden nævnte tidsfrist.

Givet i Grottaferrata den 9. august i vort fjortende år.

Et ligelydende brev til ærkebiskop Uffe af Lund, i overensstemmelse med det i det første.

Et ligelydende brev til biskop Niels af Roskilde og .., biskop af Slesvig.