Tekst og udgave
forrige næste

. . Illustri regi Francorum.

Super bases aureas/ ad locum sanctificationis ornandum/ animalium tria genera cherubin scilicet leonis et bouis ac eneum mare desuper sapientia Salomonis extruxit. hoc in ecclesia secutura demonstrans. ut in exordium caritatis exurgens/ amaris conspersa fluctibus et turbinibus agitata/ de prelatis et subditis ac principibus orbis presidium dextere subleuantis expectet. Cum igitur mater ecclesia inter turbines seculi grauibus occupata negotiis/ reges terre/ ecclesie prelatos et subditos ac alios mundi principes decreuerit aduocare/ ut eorum uarietate uestita et munita consiliis grauia que successerunt negotia ualeat felicius expedire; te fili karissime quem ipsa de regenerationis gratia reddit filium/ et sinceritatis prerogatiua dilectum de fratrum nostrorum consilio ad hoc fiducialiter inuitamus. serenitatem tuam rogantes et monentes attentius quatinus usque ad proximum festum resurrectionis dominice/ ad nos fideles et prouidos nuntios tua celsitudo transmittat. qui super expediendis causis uniuersalis ecclesie utile nobis consilium uice regia largiantur. ut habeat in te christiana religio deuotionis solite filium/ et promptum profectus ecclesiastici zelatorem. tuis utilitatibus retributionem debitam impensura. Datum (apud Criptam ferratam. v. idus augusti. anno. xiiiio).

. . . . .

In eundem modum . . regi Dacie secundum quod scribitur regi Francie.

8.. = Ludouico.

16 ualeat) ualeant a, også rettet således af MGH. og Krarup.

23-24 proximum festum resurrectionis = 31. marts 1241.

??-?2? Datum (apud indtil xiiii9)] Datum ut supra, udfyldt efter nr. 48.

26. regi = Waldemaro - regi Francie = Ludouico.

9: Cant. 5, 15: . jf. 3. Reg. 7, 29: .Super bases aureas.… — jf. Isai. 60,13: ad ornandum locum sanctificationis meae.

10 . leones et boves et cherubim.… — jf. 1. Par. 18, 8: de quo fecit Salomon mare aeneum.

Til Ludvig, de Franskes berømmelige konge.

På sokler af guld opstillede den vise Salomon for at smykke helliggørelsens sted tre slags væsener, nemlig en kerub, en løve og en okse og desforuden kobberhavet, for herigennem i den kommende kirke at pege på, at den efter fra først af at have rejst sig på kærligheden blev ramt af bitterhedens bølger og rystet af malstrømmene og derfor venter en hjælpende og beskyttende hånd fra jordens foresatte og fra undersåtters og fyrsters side. Da nu kirken, vor moder, der er optaget af alvorlige anliggender midt i denne verdens malstrømme, har besluttet at hidkalde jordens konger, kirkens prælater og undergivne og andre af verdens fyrster, for at den, iklædt deres brogethed og styrket ved deres råd, lykkeligt kan befordre de alvorlige anliggender, som trænger sig på, indbyder vi på vore brødres råd tillidsfuldt dig hertil, vor meget kære søn, som kirken har gjort til sit barn ved genfødelsens nåde og har fået kær med en ganske særlig inderlighed, og beder og påminder dig indtrængende, høje konge, om, at du, høje konge, skikker tro og fremsynede sendemænd til os inden næste fest for Herrens opstandelse, hvilke på dine vegne kan skænke os nyttige råd til at befordre den universelle kirkes sager, således at den kristne tro kan have en hengiven søn i dig, som den plejer, og en redebon forkæmper for kirkens tarv og kan gengælde dig på tilbørlig vis for din nyttige bistand.

Givet i Grottaferrata den 9. august i vort fjortende år.

Et ligelydende brev til kong Valdemar af Danmark, i overensstemmelse med det, der skrives til kong Ludvig af Frankrig.