Tekst og udgave
forrige næste

Reuerendo in Christo patri ac domino Tho. Reualiensi episcopo <H.> dei gratia Tarpatensis episcopus cum charitatis affectu salutem perpetuam et presentem. Supplicauit nobis pietatis uestræ paternitas quatenus ius quantitatem et modum sinodalium procurationum quas nobis in diocæsi nostra exhiberi facimus litteris uobis nostris sigilli nostri impressione signatis subdistinguere et scribere stude<re>mus. Nouerit itaque paternitatis uestræ sanctitas quod a nostris hanc recepimus procurationem de duobus uncis unum kulmet siliginis de quatuor uncis unum kulmet tritici de quolibet unco unum kulmet brasii item de quolibet unco unum kulmet auenæ; de duobus uncis unum pullum de uiginti uncis unum plaustrum feni percipimus. De censu autem seu de annona iam superius memorata carnes seu alia ad usum nostrum et expensas necessaria preparari facimus et operari.

20 Tho. = Thorkillus.

- <H.> (= Hermannus)) A. a, men cf. indledningen.

24 stude<re> mus] studemus a.

Til den hæderværdige fader og herre i Kristus Torkil, biskop af Reval, sender Hermannus, af Guds nåde biskop af Dorpat, med kærlig følelse hilsen i det evige og nuværende (liv).

I har, fromme fader, ansøgt os om, at vi ved et brev, som var beseglet med vort påtrykte segl, (og som kom) fra os til Eder, ville beflitte os på at skrive om og nøje præcisere den ret, den størrelse og den form på synodalgæsteriet, som vilader anvise til os i vort stift. I skal altså vide, hellige fader, at vi af vore (undersåtter) har modtaget dette gæsteri: af to hageplove én külmet rug, af fire hageplove én külmet hvede, af en hvilken som helst hageplov én külmet malt, fremdeles af en hvilken som helst hageplov én külmet havre. Vi oppebærer af to hageplove én høne, af tyve hageplove ét læs hø. Men af afgiften eller det allerede ovenfor omtalte korn lader vi berede og forarbejde det kød eller andre ting, der er nødvendige til vort brug og til vore udgifter.