Tekst og udgave
næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. Significastis nobis quod cum uobis a sede apostolica sit indultum ut de <or>tis uirgultis pratis pascuis nemoribus salinis molendinis piscationibus ante et post concilium acquisitis ac de uestrorum animalium nutrimentis nullus a uobis decimas exigere uel extorquere presumat iniuncto nichilominus ab eadem sede uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis et aliis ecclesiarum prelatis per regnum Dacie constitutis ut uos et alios uestri ordinis regni eiusdem immunes a prestatione decimarum huiusmodi conseruarent. nonnulli tamen ecclesiarum prelati et clerici Lundensis prouintie dicentes huiusmodi indulgentiam ad acquisita/ post concessionem ipsius aliquatenus non extendi uos super hoc multiplici molestatione fatigant Nos igitur credentes prefatam indulgentiam ad acquisita postmodum extendendam ut nullus uos super hoc huiusmodi occasione fatiget auctoritate presentium inhibemus Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre inhibitionis infringere uel ei ausu teme- rario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani duodecimo kalendas martii pontificatus nostri anno primo.

11 abbati = loseph, ifølge abbedlisten, trykt SS. rerum Danicarum IV 535.

14 <or>tis] terris a, rettet efter nr. 144. terris vilde give klostret større rettigheder, end der tilkom det, jf. indledningen til Dipl. Danicum 14 nr. 64.

24 super) herefter underprikket huiusmodi a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift hilsen og apostolisk velsignelse.

I har tilkendegivet for os, at selv om det er bevilget jer af det apostoliske sæde, at ingen må driste sig til at afkræve eller aftvinge jer tiender af haver, krat, enge, græsgange, lunde, saltsteder, møller og fiskerier, enten de er erhvervede før eller efter konciliet, eller af afkommet af jeres dyr, og uagtet det af samme sæde er pålagt vore ærværdige brødre ærkebiskopperne og biskopperne og andre prælater for kirkerne i Danmarks rige, at de for jer og andre af jeres orden i samme rige skal opretholde fritagelsen for ydelsen af sådanne tiender, så bliver I dog besværet med mangfoldige fortrædigelser angående dette af nogle af kirkernes prælater og gejstlige i Lunde kirkeprovins, som erklærer, at samme bevilling ikke på nogen måde kan udstrækkes til det, der er erhvervet, efter at den er tilstået. Da det altså er vor mening, at fornævnte bevilling bør udstrækkes til senere erhvervelser, forbyder vi ved dette brevs myndighed, at nogen under nævnte påskud besværer jer desangående. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort forbudsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 18. februar i vort pavedømmes første år.