Tekst og udgave
forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem.

Solet annuere sedes apostolica piis uotis et honestis petentium precibus fauorem beniuolum impertiti. Cum igitur sicut ex parte uestra fuit propositum coram nobis ordini uestro et uobis a sede apostolica per priuilegia et indulgentias sit indultum ut nullus a uobis de uestrorum animalium nutrimentis uel aliis pro eo quod animalia uestra in pastura uel custodia sua habeant decimas exigere uel quomodolibet extorquere presumat et si quis in benefactores uestros pro eo quod aliqua uobis benefitia uel obsequia ex caritate prestiterint excommunicationis suspensionis uel interdicti sententias promulgarit huiusmodi sententie tamquam contra apostolice sedis indulta prolate decernuntur per easdem indulgentias irrite et inanes/ Quia nonnulli ecclesiarum prelati ordinarii et rectores spretis priuilegiis et indulgentiis supradictis uos et benefactores uestros super hiis multiplici uexatione fatigant nobis humiliter supplicastis ut indempnitati uestre prouidere in hac parte paterna sollicitudine curaremus Nos igitur et uestre prouidere quieti et molestantium maliciis obuiare uolentes ne quis contra indulta priuilegiorum apostolice sedis a uobis uel aliis occasione premissa huiusmodi decimas exigere uel in uos seu alios ob hoc et eciam benefactores uestros prefatas sententias promulgare presumat auctoritate presentium districtius inhibemus quas si forsan promulgari contigerit eadem auctoritate decernimus irritas et inhibemus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre inhibitionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Laterani secundo kalendas martii pontificatus nostri anno primo.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed og menige konvent i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og velvilligt fremme agtværdige bønner fra de bedendes side. Da det altså af det apostoliske sæde, således som det er fremført for os af jer, er bevilget jeres orden og jer ved privilegier og bevillinger, at ingen må driste sig til på nogen som helst måde at afkræve eller aftvinge jer tiender af afkommet af jeres dyr eller af andet fra dem, fordi de har jeres dyr på deres græsgange eller i deres varetægt, og hvis nogen forkynder bandlysnings-, suspensions- eller interdiktdomme mod jeres velgørere, fordi de af kærlighed yder jer velgerninger eller tjenester, erklæres sådanne domme for ugyldige og intetsigende ved samme bevillinger såsom fældet i modstrid med, hvad det apostoliske sæde har bevilget. Eftersom nogle stiftsbiskopper, prælater ved kirkerne og sognepræster i foragt for ovenfornævnte privilegier og bevillinger på mangfoldig vis plager og hjemsøger jer og jeres velgørere i disse ting, har I i ydmyghed bønfaldet os om, at vi af faderlig omhu ville sørge for at drage omsorg for, at I ikke lider skade i denne sag. Da vi altså ønsker både at drage omsorg for jeres fred og at standse de ondes fortrædigelser, forbyder vi strengt ved dette brevs myndighed, at nogen drister sig til mod det apostoliske sædes privilegier og bevillinger under fornævnte påskud at kræve sådanne tiender af jer eller andre eller forkynde fornævnte domme mod jer eller andre på grund heraf eller endog mod jeres velgørere, og hvis sådanne domme måtte blive forkyndt, forbyder vi dem med samme myndighed og erklærer dem for ugyldige. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort forbudsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 29. februar i vort pavedømmes første år.