Tekst og udgave
forrige næste

. . Neapolitano . . Messanensi et . . Sipontino archiepiscopis.

Nimis iniqua. ercetera usque arbitrio uoluntatis. a quibus omnibus fratrum molestiis quidam etiam ex uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis. ac dilectis filiis abbatibus. prioribus. et ceteris ecclesiarum prelatis/ ac aliis per regnum Sycilie constitutis; non omnino abstinere dicuntur. Cum igitur ordo predictorum fra- trum. etcetera usque auctore domino prouisuros. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse) singuli uestrum. (ea nichilominus exequantur).

. . . . .

¶ Conseruatores. Bremensis archiepiscopus. Hildesemensis. et Zuerinensis episcopi.

12. Neapolitano = Petro.

- .. Messanensi = Landoni.

- … Sipontino = Rogerio.

13 etcetera usque] hermed henvises til ordlyden af 1245 17, september, nr. 188.

17-18 omnes (hiis indtil exequantur)] omnes etcetera singuli uestrum. etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 183.

20 Bremensis archiepiscopus = Gerhardus.

— Hildesemensis et Zuerinensis episcopi = Conradus et Thidericus.

Til ærkebiskopperne Petrus af Napoli, Lando af Messina og Rogerius af Siponto.

På en uhørt nedrig måde og så videre indtil ønske og forgodtbefindende, og alle disse fortrædigelser af brødrene kan selv nogle af vore ærværdige brødre ærkebiskopper og biskopper og vore elskede sønner abbeder, priorer og øvri ge prælater ved kirkerne og andre i Siciliens rige ikke sige sig helt fri for. Da altså fornævnte brødres orden og så videre indtil med Herrens bistand vil drage omsorg for omtalte brødre i så henseende. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald hver enkelt af jer for sig udføre det.

.....

Værneherrer ærkebiskop Gerhardus af Bremen, biskopperne Conradus af Hildesheim og Thidericus af Schwerin.