Tekst og udgave
forrige næste

. . Archiepiscopis. et episcopis. abbatibus. prioribus. decanis. archidiaconis. archipresbiteris. prepositis. et aliis ecclesiarum prelatis. per regnum Sicilie constitutis.

Nimis iniqua. etcetera ut supra in illa que scribitur pro fratribus ordinis predicatorum. usque dominus ultionum. Cum enim dilecti filii fratres minores abnegantes salubriter semetipsos. ercetera usque ut dicitur abstinetis. Cum igitur ordo predictorum fratrum a bone memorie Innocentio. Honorio et Gregorio. predecessoribus nostris etcetera usque approbatus. ac ipsorum regula confirmata ercetera usque compescendo. Alioquin uenerabilibus fratribus nostris . . Neapolitano. et . . Messanensi. et . . Sipon- tino archiepiscopis nostris damus litteris firmiter in mandatis ut uos ad omnia etcetera usque prouisuros. Datum Lugduni. xv. kalendas septembris. anno tertio.

.....

In eundem modum archiepiscopis. episcopis. abbatibus. et prioribus (decanis. archidiaconis. archipresbiteris. prepositis. et aliis ecclesiarum prelatis.) per regnum Datie. per Cassubiam. et Pomoraniam constitutis.

21 etcetera ut supra] hermed henvises til ordlyden af 1245 17. september, nr. 188.

26 .. Neapolitano = Petro.

- .. Messanensi = Landoni.

- .. Sipontino = Rogerio.

31-32 prioribus (decanis. indtil! prelatis.)] prioribus etcetera a, udSyldt efter adressen ovenfor I. 18-19.

22 Ps. 93,1: Deus ultionum dominus.

Til ærkebiskopper og biskopper, abbeder, priorer, dekaner, ærkedegne, ærkepræster, provster og andre prælater ved kirkerne i Siciliens rige.

På en uhørt nedrig måde og så videre som ovenfor i det brev, som skrives til brødrene af dominikanerordenen indtil Hævnens Herre blevet afmægtig. Thi selv om vore elskede sønner de små brødre på frelsebringende måde har fornægtet sig selv og så videre indtil I ikke alle sige jer helt fri for. Da altså fornævnte brødres orden takket være deres fortjenester er fundet værdig til at blive anerkendt, og deres regel er stadfæstet af vore forgængere Innocens, Honorius og Gregor, saligt ihukommet og så videre indtil tvinge deres undergivne til det samme. I modsat fald giver vi ved vort brev vore ærværdige brødre ærkebiskopperne Petrus af Napoli og Lando af Messina og Rogerius af Siponto urokkelig befaling til og så videre indtil i så henseende.

Givet i Lyon den 18. august i vort tredie år.

Et ligelydende brev til ærkebiskopper, biskopper, abbeder, priorer, dekaner, ærkedegne, ærkepræster, provster og andre prælater ved kirkerne i Danmarks rige, i Cassubien og Pommern.