Tekst og udgave
forrige næste

. . Neapolitano . . Salernitano et Barensi archiepiscopis.

Nimis iniqua. etcetera. ut supra in proxima. usque arbitrio uoluntatis. a quibus fratrum molestiis quidam ex uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopis. et episcopis/ ac dilectis filiis. abbatibus. prioribus. et ceteris ecclesiarum prelatis/ ac aliis per regnum Sicilie constitutis/ non omnino abstinere dicuntur; Cum igitur etcetera ut in eadem. usque ne apostolice sedis statuta que iamdicti archiepiscopi/ et episcopi ac prelati et alii humiliter suscipere ac reuerenter seruare tenentur contempnere uideantur/. uniuersitatem eorum monemus attente/ nostris sibi dantes litteris firmiter in preceptis/ ut conscientie ac fame sue salubriter consulentes; uniuersi et singuli a prenotatis et aliis predictorum fratrum grauaminibus omnino desistant subditos suos ab hiis artius compescendo. Quocirca firmiter precipiendo mandamus quatinus si dicti archiepiscopi/ et episcopi et alii preceptum nostrum neglexerint adimplere; uos eos ad omnia supradicta seruanda/ monitione preuia auctoritate nostra sublato cuiuslibet contradictionis et appellationis obstaculo compellatis. non obstante constitutione de duabus dietis. edita in concilio generali. Si uero nec sic mandatis nostris curauerint ercetera. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse singuli uestrum ea nichilominus exequantur).

. . . . .

\ Conseruatores . archiepiscopus Lundensis. et episcopus . Wnibergensis.

9 .. Neapolitano = Petro.

- .. Salernitano = Cesario.

- Barensi archiepiscopo = Marino.

10 etcetera ut supra] henviser til teksten i nr. 188, som findes umiddelbart forud i registret.

24-25 omnes (hiis indtil exequantur)| omnes etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6.nr. 183, singuli indsat efter nr. 183.

27 . archiepiscopus = Uffo.

- episcopus = Gunnero.

- Wnibergensis = Wibergensis.

22-23: c. 28 X de rescriptis I 3.

Til ærkebiskopperne Petrus af Napoli, Cesarius af Salerno og Marinus af Bari.

På en uhørt nedrig måde og så videre som ovenfor i det nærmeste indtil ønske og forgodtbefindende, og disse fortrædigelser af brødrene kan selv nogle af være ærværdige brødre ærkebiskopper og biskopper og vore elskede sønner abbeder, priorer og øvrige prælater ved kirkerne og andre i Siciliens rige ikke sige sig helt fri for. Da altså fornævnte brødres orden og så videre som i samme indtil påminder vi dem alle indtrængende, for at de ikke skal synes at ringeagte det apostoliske sædes bestemmelser, som nysnævnte ærkebiskopper og biskopper, prælater og andre er forpligtet til at antage i ydmyghed og overholde i ærbødighed, og giver vi dem i vort brev urokkeligt påbud om, at alle og hver enkelt på frelsebringende måde skal tage vare på deres samvittighed og rygte og afstå fuldstændigt fra ovenfornævnte og andre tynger mod fornævnte brødre og med strenghed tvinge deres undergivne til det samme. Derfor befaler og påbyder vi urokkeligt, at I, hvis nævnte ærkebiskopper og biskopper og andre undlader at opfylde vort påbud, tvinger dem til efter forudskikket påmindelse på vor myndighed med tilsidesættelse af enhver hindrende modsigelse eller appel at overholde alt det fornævnte uanset bebestemmelsen om de to dagsrejser, der blev bekendtgjort på det almindelige koncilium. Men hvis de end ikke sørger for at adlyde vore befalinger og så videre. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald hver enkelt af jer for sig udføre det.

.....

Værneherrer: ærkebiskop Uffe af Lund og biskop Gunner af Viborg.