Tekst og udgave
forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri… episcopo Sleswicensi salutem et apostolicam benedictionem.

Sua nobis uenerabilis frater noster . . episcopus Roskildensis petitione monstrauit. quod cum ipse regio metu compulsus/ regnum Dacie exiuisset/ eo in remotis partibus exulante/ omnes sui episcopales redditus occupati fuerunt. tam castrum de Copmannahafn/ quam alia loca ipsius/ exinde custodibus eius eiectis/ aliis custodienda com- missa/ que omnia detinentur in eius preiudicium occupata et ea distrahunt pro suo libito detentores. Quare nos ad supplicationem ipsius/ fratri Symoni de Aluernia ordinis fratrum minorum/ nostras direximus litteras continentes/ ut personaliter ad partes illas accedens/ in quibus non possent premissa non esse notoria/ Roskildensem ecclesiam cum predictis castro et locis ceterisque bonis episcopalibus/ cum fructibus interim perceptis et qui percipi potuerunt ex eis/ eidem episcopo auctoritate nostra restitui faceret. eumque per se uel per alium pacifica bonorum omnium/ possessione gaudere. contradictores per excomunicationi[s] in personas/ et interdicti in terras eorum sententias/ appellatione postposita compescendo. saluo quod in personam/ carissimi in Christo filii nostri . . regis Dacie illustris; ac terram specialem ipsius per directum sibi mandatum procedere non deberet. Ceterum dictus frater tanquam uir prouidus et discretus sollicite in huiusmodi mandati/ executione procedens; uocatis omnibus quos propter hoc uiderat euocandos/ et cognita super premissis omnibus que notoria erant nec aliqua poterant tergiuersatione celari plenius ueritate prefati episcopi nomine; uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo Lundensi/ procuratori eiusdem episcopi Roskildensis/ ecclesiam/ castrum/ predicta loca et omnia bona episcopalia sententialiter assignauit; et eundem episcopum restituit ad omnia supradicta. concedens supradicto archiepiscopo adeundi bona ipsa et intrandi possessionem predictorum castri locorum et bonorum/ ac retinendi nomine supradicti episcopi liberam facultatem. iniuncto nichilominus . . decano et capitulo Roskildensi/ ut ipsi archiepiscopo tanquam proso curatori prefati episcopi/ plenarie in omnibus responderent. ac Nicolao presbitero et magistro Petro canonico Roskildensi/ qui post recessum prefati episcopi bona detinuerant predicta/ fructus exinde perceptos et qui percipi potuerunt dicto procuratori non differrent integre assignare. in omnes contradictores et rebelles excomunicationis sententiam generaliter proferendo; a cuius processu quibusdam uidelicet magistro Petro canonico Roskildensi dicto cancellario premissorum bonorum detentore/ et Iohanne Archiepiscopi qui se pro ipsius regis procuratore gerebat frustratorie appellantibus/ idem episcopus ex sententia prefata/ nullum adhuc potuit comodum reportare. propter quod ipse coactus est ad nostram prouidentiam habere recursum. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus prefati fratris processum prouide actum/ quem ratum habentes/ auctoritate apostolica confirmamus/ sublato cuiuslibet dilationis/ difficultatis/ et appellationis obstaculo/ non obstante appellatione premissa executioni mandare procures. contradictores et rebelles per excomunicationis in personas et terras eorum interdicti sententias appellatione postposita/ compescendo. Quas sententias/ facias auctoritate nostra singulis diebus dominicis et festiuis pulsatis campanis et candelis accensis/ per loca in quibus expedire uideris usque ad satisfactionem/ condignam; sollempniter innouari; ac etiam inuiolabiliter obseruari. non obstante si aliquibus de contradictoribus et rebellibus/ excepta persona regis predicti/ a sede apostolica est indultum/ ut excomunicari/ suspendi/ uel interdici per litteras eius nequeant/ que plenam et expressam de indulgentiis huiusmodi non fecerint mentionem. neque constitutione de duabus dietis edita in concilio generali.

Datum Lugduni iiii nonas aprilis. pontificatus nostri anno quinto.

24 .. episcopo = Eskillo. 26. episcopus = Nicolaus. 30 pro] pro/ ved linieudgang A. 31 detentores] med te og ores på rasur A. 37 excomunicationils]] teksten afslidt ved foldningen A. 39. = Erici. 44… archiepiscopo = Uffoni. 49. decano] kan ikke identificeres. 71 pontificatus indtil quinto] med afstand mellem ordene til udfyldning af linien A.

70 constitutione: c. 28 X De rescriptis I 3.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, biskop Eskil af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vor ærværdige broder, biskop Niels af Roskilde, har i en ansøgning påvist for os, at da han, tvunget af frygt for kongen, havde forladt Danmarks rige og opholdt sig som landflygtig i fjerne egne, blev alle hans biskoppelige indtægter beslaglagt, såvel borgen i København som andre steder under ham, idet hans bevogtere blev forjaget derfra, og de blev betroet til andres varetægt, og alt dette bliver holdt ulovligt tilbage og holdes besat til skade for ham, og de, som gør dette, splitter disse ting efter forgodtbefindende. Derfor har vi efter hans anmodning rettet et brev til broder Simon af l'Auvergne af de små brødres orden med det indhold, at han personligt skulle drage til hine egne, hvor de anførte ting må være notoriske, og ved vor myndighed sørge for, at Roskilde kirke tillige med fornævnte borg og steder og øvrige biskoppelige ejendomme samt de i mellemtiden oppebårne afgrøder og dem, som kunne være oppebåret deraf, blev givet tilbage til samme biskop, så at han personligt eller ved stedfortræder i fred kunne nyde besiddelsen af alt sit gods. Dem, der satte sig herimod, skulle han under tilsidesættelse af appel tøjle ved bandlysningsdomme mod deres personer og interdiktdomme over deres områder, dog med det forbehold, at han ved den befaling, som er rettet til ham, ikke måtte skride ind mod vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge og hans særlige område. Men nævnte broder er, som den fremsynede og kloge mand han er, omhyggeligt gået til udførelsen af denne befaling og efter at have stævnet alle, som han fandt burde stævnes i anledning heraf, og efter fuldt ud at have undersøgt sandheden om alle de fornævnte ting, som var notoriske og ikke kunne dølges ved nogen som helst udflugt, har han i omtalte biskops navn ved dom overgivet kirken, borgen, fornævnte steder og alt biskoppeligt gods til vor ærværdige broder Uffe, ærkebiskop af Lund, der var befuldmægtiget for samme biskop af Roskilde, og han har genindsat samme biskop i alt det ovenfor anførte, idet han har tilstået ovenfor omtalte ærkebiskop fri adgang til at begive sig til dette gods og indtræde i besiddelsen af fornævnte borg, steder og gods og sidde inde med dem i ovenfor omtalte biskops navn. Han har ligeledes pålagt dekanen og kapitlet i Roskilde, at de i alle forhold fuldt ud skulle svare samme ærkebiskop som befuldmægtiget for fornævnte biskop, og han har pålagt præsten Niels og magister Peder, kannik i Roskilde, der efter fornævnte biskops afrejse ulovligt havde tilbageholdt fornævnte ejendomme, at de ikke måtte tøve med fuldt ud at overgive de deraf oppebårne afgrøder og dem, som kunne være oppebåret, til nævnte befuldmægtigede, idet han i almindelighed fældede bandlysningsdom mod alle, som handlede herimod eller var oprørske heroverfor. Da nogle folk, nemlig magister Peder, kannik i Roskilde, kaldet kansler, der ulovligt tilbageholdt fornævnte ejendomme, og Jens Ærkebiskops, der optrådte som samme konges befuldmægtigede, appellerede mod dennes proces for forhalings skyld, har samme biskop hidtil ikke kunnet få nogen nytte af omtalte dom, hvorfor han er tvunget til at tage sin tilflugt til vor forudseenhed. Derfor befaler vi dig, broder, ved dette vort apostoliske brev, at du skal sørge for at bringe den fornævnte broders proces til udførelse, da den er kommet i stand på forudseende måde, og vi anser den for gyldig og stadfæster den med vor apostoliske myndighed, uanset den omtalte appel og med tilsidesættelse af enhver hindrende opsættelse, vanskelighed og appel. Du skal med tilsidesættelse af appel tøjle dem, som handler herimod eller er oprørske heroverfor, ved bandlysningsdom mod deres personer og interdiktdom mod deres områder og på vor myndighed lade disse domme højtideligt forny på hver søn- og festdag med ringende klokker og tændte lys på de steder, du finder det vil være til gavn, indtil der ydes en passende godtgørelse, og du skal ligeledes lade dem ubrødeligt overholde, uanset om det af det apostoliske sæde er bevilget nogen af dem, der handler herimod eller er oprørske heroverfor, med undtagelse af den fornævnte konges person, at de ikke kan rammes af bandlysning, suspension eller interdikt ved breve fra det, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt omtaler sådanne bevillinger, og uanset forordningen om de to dagsrejser, der blev udstedt på det almindelige kirkemøde.

Givet i Lyon den 2. april i vort pavedømmes femte år.