Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri episcopo Sleswicensi. salutem et apostolicam benedictionem.

Sua nobis uenerabilis frater noster episcopus Roskildensis peticione monstrauit quod eo/ procurantibus sibi odium regium quibusdam suis inimicis et emulis manife- stis. aregno Dacie recedente/ post occupacionem et inuasionem bonorum episcopalium. multa circa instituciones ecclesiarum et beneficiorum uacancium in sue ciuitate ac dyocesi/ et decimas et iura episcopalia. et possessiones episcopales que temere detinentur/ in sue iurisdictionis preiudicium sunt presumpta. Unde cum non sit debitum neque decens ut ipso exulante sua iurisdictio in sua ciuitate ac dyocesi ausu temerario per aliquos eneruetur/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus ea omnia que tam <circ>a premissas instituciones quam alia post discessum suum a regno inueneris in eius preiudicium temere attemptata in statum debitum studeas legittime reuocare/ contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. non obstantibus. constitucione de duabus dietis edita in concilio generali neque indulgencia eis ab apostolica sede concessa quod excommunicari uel suspendi non possint per litteras seu graciam que de ipsa fecerint mencionem/

Datum Lugduni. iii. ydus aprilis. pontificatus nostri anno quinto.

14 Sleswicensi] Slesuicensi 5. 24 <circ>a| contra a og b, men cf. ovenfor I. 19.

27 constitucione: c. 28 X De rescriptis I 3.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Eskil, biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vor ærværdige broder, biskop Niels af Roskilde, har i en ansøgning påvist for os, at han forlod Danmarks rige, idet nogle af hans åbenlyse fjender og uvenner skaffede ham kongens had på halsen, og at mange ting, efter at man har bemægtiget sig og er trængt ind på de biskoppelige ejendomme, forvovent er blevet foretaget til skade for hans jurisdiktion med hensyn til besættelsen af vakante kirker og beneficier i hans by og stift, med hensyn til tiender og biskoppelige rettigheder og biskoppelige besiddelser, som holdes tilbage på fræk og ulovlig måde. Da det jo hverken er rigtigt eller tilbørligt, at nogle folk i fræk forvovenhed undergraver hans jurisdiktion i hans by og stift, mens han selv er landflygtig, befaler vi dig, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse ivrigt og på lovmæssig måde at virke for, at alle de ting, som du finder foretaget i frækhed til skade for ham, efter at han forlod riget, både med hensyn til fornævnte besættelser og andre ting atter bringes i deres rette stand, idet du med tilsidesættelse af appel tøjler dem, som sætter sig herimod, med kirkens straf, uanset forordningen om de to dagsrejser, der blev udstedt på det almindelige kirkemøde, og uanset en bevilling, som er tilstået dem af det apostoliske sæde, hvorved de ikke kan lyses i band eller suspenderes ved breve eller ved en nådesbevilling, som ikke omtaler denne.

Givet i Lyon den 11. april i vort pavedømmes femte år.