Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex ac <dux> Estonie. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem

Libertates ciuibus nostris de Reualia indultas a domino rege Woldemaro tenore presencium confirmantes/ dimittimus ipsis omnia iura que habent ciues Lybicenses et quia semper fuerunt liberi a thelonio inhibemus sub optentu gracie nostre ne super thelonio per aliquem molestentur/ Ceterum uolumus ut si aliquis alium infra terminos ciuitatis wlnerauerit ut super hoc secundum consilium consulum ciuitatis ac hominum nostrorum emendetur/ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum/

Datum Worthingburgh. anno domini .mo.cco.xloviiio. idus maii teste domino Saxi Agonsun \

30E = Ericus — <dux>] mgl. a. 40 Agonsun) med flertydigt forkortelsestegn over n i a; tegnet bruges både for er, ri og re samt for endelserne -es og ium. Bunge og Hans. UB. opløser til Agunsun.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, E til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Idet vi ved ordlyden af nærværende brev stadfæster de friheder, der er bevilget vore borgere af Reval af hr. kong Valdemar, overlader vi dem alle de rettigheder, som Lybæks borgere har, og da de altid har været fri for told, forbyder vi under vor nådes fortabelse, at nogen forulemper dem med hensyn til told. Det er iøvrigt vor vilje, at der, hvis nogen sårer en anden inden for byens grænser, skal bødes for dette i overensstemmelse med råd af byens rådmænd og vore mænd. Til vidnesbyrd herom har vi ment at burde sætte vort segl til nærværende brev.

Givet i Vordingborg i det Herrens år 1248 den 15. maj med hr. Sakse Ovesen som vidne.