Tekst og udgave
forrige næste

nnocentius episcopus seruus seruorum dei carissimo in Christo filio . . regi Datie illustri salutem et apostolicam benedictionem.

Tua semper debet optare serenitas/ ut tam in regno tuo quam in eiusdem confinio tranquillitas fructuosa uigeat/ et incursus discriminum. que de guerrarum tempestate prodeunt/ exinde penitus excludantur. Sane fili karissime. pretextu. discordie que inter te ac dilectos filios consilium et commune Lubicense uertitur multis non solum personarum et rerum pericula set etiam quod est grauius animarum inminent detrimenta et libertas ecclesiastica leditur. ac fidei negotium quod agitur in Liuonie et Pruscie partibus multipliciter impeditur \ Cum itaque predictis consilio et communi sit prout asserunt domino inspirante uotiuum quod omnino dispendiorum huiusmodi cesset o[ccasi]o et inter te ac ipsos sit pacis et concordie plenitudo ita quod regnum tuum per ipsos de cetero nullatenus molestetur/ serenitatem tuam in domino affectuose rogan dam duximus et monendam/ quatinus ab eorundem consilii et communis molestatione omnimoda pro apostolice sedis et nostra reuerentia conquiescas ita quod nos per effectum operis agnoscentes <te> ad instantiam nostram diligere fructum pacis tibi exinde oportunis temporibus condigni fauoris premia compensemus.

Datum Lugduni. nonas nouembris. pontificatus nostri anno septimo.

13. = Erico. 22-23 ofccasilo] medtaget af en plet a, udfyldt efter nr. 320. 25 consilii] consiliis a, men cf. nr. 320. 27 <te>] mgl. a, men cf. det tilsvarende sted i nr. 320. 29 nostri anno septimo) med afstand mellem ordene til udSyldning af linien a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Du bør altid ønske, høje konge, at nyttig fred hersker såvel i dit rige som i dets naboskab, og at de farefulde angreb, fremkaldte af krigens storm, holdes fuldstændigt borte derfra. Farer truer jo mange, vor meget kære søn, ikke blot på personer og ejendele, men, hvad der er alvorligere, skade truer også sjælene som følge af den strid, som råder mellem dig og vore elskede sønner rådet og kommunen i Lybæk, og kirkens frihed krænkes, og troens sag, som står på spil i Livland og Prøjsens egne, hindres på mangfoldig vis. Da det nu ved Herrens indgivelse er fornævnte råds og kommunes ønske, efter hvad de forsikrer, at årsagen til disse skader helt og holdent bringes af vejen, og der bliver fuldstændig fred og endrægtighed mellem dig og dem, således at dit rige for fremtiden på ingen måde bliver fortrædiget af dem, har vi ment, høje konge, kærligt at burde bede og påminde dig i Herren om, at du af ærbødighed for det apostoliske sæde og os ophører med på nogen som helst måde at fortrædige samme råd og kommune, således at vi, når dette er sket, kan erkende, at du efter indtrængende at være opfordret af os har den nyttige fred kær og, når tiden er inde, til gengæld kan yde dig den løn herfor, der ligger i behørig gunst fra vor side.

Givet i Lyon den 5. november i vort pavedømmes syvende år.