Tekst og udgave
forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei; dilecto filio fratri Adolfo de Scowenburch ordinis minorum. Bremensis diocesis. salutem et apostolicam benedictionem.

Insinuarunt nobis dilecti filii consules et comune Lubicenses quod cum ipsi olim dampnis grauibus que ab hostibus suis pertulerant prouocati insultum facerent contra illos; nonnulli ex predicto comuni sequentes impetum proprie uoluntatis contra edictum quod ipsi de non ledendis aliquibus ecclesiis sub pena fecerant corporali- quamplures uillas et castra predictorum hostium combusserunt in quibus quedam ecclesie incendio sunt consumpte. Cum autem predicti consules et comune super hoc eorum saluti de benignitate sedis apostolice cupiant prouideri. nos eorum supplicationibus annuentes discretioni tue per apostolica scripta mandamus. quatinus incendiariis huiusmodi et aliis qui sunt in hac parte culpabiles cum ad te propter hoc duxerint humiliter recurrendum congrua dampnorum satisfactione premissa que prefatis ecclesiis taliter irrogarunt absolutionis beneficium largiaris.

Datum Lugduni .x. kalendas decembris. pontificatus nostri anno septimo.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn broder Adolf af Schauenburg af de små brødres orden, Bremen stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore elskede sønner, rådmændene og kommunen i Lybæk, har underrettet os om, at da disse tidligere, tilskyndet af de alvorlige tab, som de havde udstået fra fjendernes side, gjorde anfald mod dem, har nogle fra fornævnte kommune, der fulgte deres egen viljes indskydelse, afbrændt adskillige landsbyer og borge hos fornævnte fjender, i hvilke nogle kirker er ødelagt af ildsvåde, i modstrid med den kundgørelse, som disse under trussel om livsstraf havde udstedt om ikke at krænke nogle kirker. Men da fornævnte rådmænd og kommune ønsker, at der af det apostoliske sædes velvilje drages omsorg for deres frelse i den anledning, giver vi vort bifald til deres bønner og befaler dig, gode søn, ved apostolisk skrivelse, at du skænker befordrende syndsforladelse til disse brandstiftere og andre, som er skyldige i denne sag, når de mener ydmygt at måtte tage deres tilflugt til dig på grund af dette, efter at der forud er ydet passende fyldestgørelse for de tab, som de således har påført fornævnte kirker.

Givet i Lyon den 22. november i vort pavedømmes syvende år.