Tekst og udgave
forrige næste

Christopherus dei gratia Danorum Slauorumque rex uniuersis Christi fidelibus præsentibus et futuris rerum gestarum memoriale perpetuum ♦ Cum uniuersis claustralibus infra regnum nostrum constitutis, nostræ uelimus protectionis præsidium impendere, præcipue tamen fratrum nostrorum Uitescole monachorum quieti prospicere et perpetuæ eorum securitati et paci tenemur et uolumus prouidere, quorum monasterium piæ memoriæ progenitores nostri reges Daciæ in bonis suis patrimonialibus fundauerunt, et suis tuitionibus specialiter commendauerunt. ♦ Quapropter ne qui peruersi monachos Uitescole inquietent, eorum negociis et utilitatibus per iniustitiam obuiando uel eorum possessiones occupando uel calumniis inuoluendo nos monasterium eorum cum omnibus bonis suis sub nostra manutentione suscepimus et in omnibus possessionibus suis quæ in præsenti habent, uel habere poterunt in futurum plenam eis regalem libertatem nulli regiæ iurisdictioni obnoxiam indulgemus. ♦ Omnes etiam possessiones prædictorum monachorum scilicet Witescole, Strandby, Gundrop, Grangiam australem et Grangiam aquilonalem Svotherp cum omnibus molendinis suis et prædiorum suorum terminis legitimis et antiquis Ale Ywerstrop Random Neessby Bryttrop, Svenstrop, Horn Barnæmyræ, Fleskom cum omnium prædictarum possessionum pertinenciis possessiones eorum in Alnes, grangiam Hals, cum Gaaswaaden et dimidium Getrop marck et uno insuper octoante medietatem siluæ quæ dicitur Hedennsholt cum siluis et piscationibus suis Wordberg, cum terminis suis possessiones eorum in Lindholm cum possessionibus eorum in Sundby terras eorum in Halnæ cum omnibus terris eorum Birchils, cum omnibus pertinentiis suis Røglæ et Wlffskouw cum omnibus terminis suis Norskow et partes suas in Ossclow, prata Astrop et prædia sua omnia cum terminis suis legitimis et antiquis, totam insulam Ligh et quartam suam partem insulæ Lessø integram, exceptis solis pratis Astrabeg, usque ad ingens saxum uersus orientem porrectum, et uniuersas et singulas alias possessiones eorum, quocunque iusto titulo acquisitas cum omnium possessionum suarum pertinentiis omnibus, integras monasterio Witescole in per- petuum confirmamus, et a cuiuslibet impetitione inuasione et occupatione liberas esse perpetuo auctoritate regia decreuimus et mandamus. ♦ Uolumus etiam et firmiter obseruari præcipimus, ut quicunque eisdem monachis uel eorum familiis et colonis iniurias intulerint, iniuriarum illatores et de omni nostro regio et de illorum iure illis monachis plenarie respondeant et satisfaciant, uel ei quem idem monachi in causis suis elegerunt prolocutorem. ♦ Sed et uillicis eorum et colonis omnibus de expeditione et regalium pensionum præstationem plenariam in perpetuum contulimus emunitatem. ♦ Ut igitur hæc omnia rata eis in perpetuum permaneant, sigilli nostri impressione præsentem paginam roboramus, per quam dilectis fratribus nostris Uitescole monachis, hæc et alia quæcunque eis sunt data a nobis emunitatum priuilegia confirmamus. ♦ Cæterum rogamus uos omnes nostros successores, reges et uniuersos regni Daciæ episcopos, principes et potestates, quatenus prædictos monachos ob diuinam et nostram reuerentiam habentes abundantius in uisceribus caritatis, eis priuilegia sua et indultas inuiolabiliter conseruandas libertates et ipsi inuiolabiliter conseruetis, et faciatis ab aliis similiter obseruari nec eorum quietem et pacem, malignorum sinatis peruersitatibus perturbari, sed potius securos eos a peruersorum malignitate manutenere et in iure suo studeatis omnimode confouere.

4 Uitescole] Uiteschole ef.

8 Uitescole] Uiteschole ef.

14 Witescole] Uiteschole e, Witeschole f.

15 Gundrop] Gvndrop e, Gwndstrup f.

— Svotherp] Svothorp e.

17 Bryttrop] Brytrop ef.

— Barnæmyræ] Barnæmyre f.

19 Hals] Halss ef.

— Gaaswaaden] Gaasswaadh ef.

20 Hedennsholt] Bedennsholtf.

23 Røglæ] Wøglæ f.

— Wlffskouw] Wlffskov f.

24 Norskow] Norskov f.

— Ossclow] Osclow ef.

25 cum] sub ef. Ligh] Eigh f.

26 Lessø] Leso e, Lesø f.

28 cum omnium] cum omnibus cum omnium e.

29 Witescole] Uiteschole ef.

10 Uitescole] Uiteschole ef.

— alia] ef. talia a.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle troende kristne nu og i Fremtiden evig Erindring om skete Begivenheder.

Skønt vi ønsker at yde alle Klosterfolk i vort Rige vor Beskyttelses Værn, er det dog vor særlige Pligt og vort særlige Ønske at sørge for vore Brødre Vitskølmunkenes Fred og for deres stadige Sikkerhed og Ro, da vore Forfædre, salig Ihukommelse, Kongerne i Danmark har grundlagt deres Kloster med eget Fædrenegods og taget det under deres særlige Beskyttelse. For at ikke ondsindede Mænd skal forurolige Munkene i Vitskøl ved at være til Hindring for dem i deres Anliggender og Velfærd paa Trods af Retfærdighed, ved at tiltage sig deres Ejendomme eller ved at omgive dem med Trætter, har vi taget deres Kloster med alt deres Gods i vort Værn og giver dem i alle de Ejendomme, som de ejer nu, eller som de kan erhverve i Fremtiden, den fulde kongelige Frihed og Uafhængighed af al kongelig Myndighed. De nævnte Vitskølmunkes samtlige Ejendomme i Strandby, Gunderup, Sønderlade og Overlade, (Munke-) Sjørup med alle deres Møller og Jorder indenfor de retmæssige, gamle Grænser, Aale, Ejstrup, Ranum, Næsby, Brøttrup, Svenstrup, Horn, Barmer, Fleskum med alle de nævnte Ejendommes Tilliggender, deres Ejendomme i Als, Ladegaarden Hals, med Gaaser og det halve af Gettrupmark og yderligere en Otting, Halvdelen af den Skov, der hedder *Hedensholt med deres Skove og Fiskevande, Vaarbjerg indenfor dets Grænser, deres Ejendomme i Lindholm sammen med deres Ejendomme i (Nørre-) Sundby, deres Jorder i Halne sammen med alle deres Jorder i Birkelse med alt Tilliggende, Røgild og Ulveskov med alt, hvad der ligger indenfor deres Grænser, Nordskov og deres Del af Ø. Skov, Engene i Aastrup, og alle deres Jorder med deres retmæssige, gamle Grænser, hele Øen Livø og hele deres Fjerdepart af Læsø, blot undtaget Engene i Østerby indtil den store Sten mod Øst, og alle og enhver af deres Ejendomme, med hvilken retmæssig Adkomst de end maatte være erhvervet, med alle deres Ejendommes samtlige Tilliggender, stadfæster vi helt og udelt for Vitskøl Kloster til evig Tid, og vi har med kongelig Myndighed besluttet og befaler, at de skal være fri for hver Mands Krav, Tilegnelse og Besiddelse til evig Tid.

Vi ønsker desuden og befaler nøje at iagttage, at alle Ugerningsmænd, der foruretter Munkene eller deres undergivne og Landboer, baade hvad angaar hele vor kongelige Ret og Munkenes Ret, helt skal svare og bøde til Munkene eller den Mand, hvem Munkene giver Fuldmagt til at gaa i Rette i deres Sager. Ogsaa alle deres Bryder og Landboer har vi givet fuldstændig Frihed for Erlæggelse af Leding og kongelige Afgifter til evig Tid. For at alt dette skal staa ved Magt til evig Tid, giver vi dette Brev og lader vort Segl vedhænge til Bekræftelse, hvorved vi for vore elskede Brødre i Vitskøl stadfæster disse og andre Immunitetsprivilegier, der er givet dem af os. Desuden beder vi Eder, alle vore Efterfølgere blandt Kongerne og alle Danmarks Bisper, Fyrster og Myndigheder om, at ogsaa I, idet I af Ærbødighed for Gud og os giver de nævnte Munke en Plads i Eders Hjerte, ubrødeligt overholder deres Privilegier og de givne Friheder, der bør overholdes ubrødeligt, at I foraarsager, at de ligeledes overholdes af andre, og at I ikke tillader, at deres Ro og Fred krænkes af ondsindede Mænds Rænker, men at I snarere bestræber Eder paa at værne dem mod rænkefulde Mænds Ondskab og bistaa dem i deres Ret paa enhver Maade.