Tekst og udgave
forrige næste

Iacobo episcopo quondam Roskildensi in archiepiscopum Lundensem electo. ♦ Lundensi ecclesia pastoris solatio destituta/ capitulum ipsius uocatis omnibus qui debuerunt /uoluerunt et potuerunt comode interesse/ tribus de ipso capitulo prouidendi eidem ecclesie de pastore siue de se ipsis siue de capitulo uel aliunde contulerunt unanimiter potestatem/ promittentes se illum in suum archiepiscopum recepturos/ in quem ipsi tres uel duo ipsorum uotis paribus consentirent. ♦ Quorum duo iuxta formam potestatis sibi tradite deliberatione ha- bita diligenti/ te in ecclesie predicte archiepiscopum concorditer postularunt/ ac postulationem huiusmodi prefatum capitulum duxerunt concordi animo approbandam/ nobis humiliter supplicantes/ ut postulationem ipsam admittere de benignitate sedis apostolice curaremus. ♦ Nos igitur presentatam nobis postulationem eandem facientes examinari prout conuenit diligenter quia eam inuenimus de persona idonea rite factam ipsam de fratrum nostrorum consilio duximus admittendam tibi quem tanto congruere oneri et honori per expertam familiaritatem et familiarem experientiam dudum cognouimus absoluto a uinculo quo tenebaris Roskildensi ecclesie transeundi licentiam ad predictam Lundensem ecclesiam et plenam administrationem tam in spiritualibus quam in temporalibus concedentes\ spe nobis proposita quod auctore illo qui dans uirtutes premia tribuit et gratiam gratie superaddit prefata Lundensis ecclesia per diligentie tue studium grata in utrisque suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitatem tuam rogamus et monemus attente/ mandantes quatinus ad ecclesiam iamdictam Lundensem accedens ita fideliter et prudenter studeas gerere curam eius/ quod tibi per uite meritum et familie tibi credite proficias per exemplum. nosque te gratie nostre fauore prosequi debeamus. ♦ Datum Asisii. idus augusti. anno xio.

Til Jakob, fordum Biskop af Roskilde, udvalgt til Ærkebisp af Lund. Da Kirken i Lund var berøvet sin Hyrdes Trøst, sammenkaldte Kapitlet alle, som burde, vilde og let kunde være tilstede, og overdrog eenstemmigt tre af Kapitlets Medlemmer Fuldmagt til at udse en Hyrde til Kirken, enten af de samme tre, af Kapitlet eller andenstedsfra. Kapitlet lovede at tage den Mand til Ærkebiskop, som disse tre eller to af dem eenstemmigt gav deres Samtykke til; af dem har nu to i Overensstemmelse med den dem lovformeligt tilstaaede Fuldmagt efter omhyggelig Overvejelse enigt andraget om at faa Dig til Ærkebiskop. Dette Andragende har det ovennævnte Kapitel eenstemmigt stadfæstet, idet det ydmygt har bedt os om med det apostoliske Sædes Velvilje at billige Andragendet. Vi har ladet det os forebragte Andragende omhyggeligt prøve, som sig hør og bør, og da vi har fundet det fremsat paa rette Maade og med Hensyn til en egnet Person, har vi efter vore Brødres Raad billiget Andragendet; vi løser derfor Dig, som vi gennem prøvet Fortrolighed og fortrolig Prøvelse længe har kendt som en Mand, der er en saa stor Byrde og Ære voksen, fra det Baand, hvormed Du var knyttet til Roskildekirken, og idet vi tillader Dig at overgå til ovennævnte Kirke i Lund, overdrager vi Dig den fulde Forvaltning af den saavel i aandelige som i timelige Anliggender, idet vi haaber, at Kirken i Lund ved Din Flid og Omhu med hans Hjælp, som giver Styrke, tildeler Løn og føjer Naade til Naade, vil gaa frem i begge Retninger. Vi retter derfor vor Bøn og indstændige Opfordring til Dig, vor Broder, idet vi paalægger Dig, at Du, naar Du overgaar til den allerede nævnte Kirke i Lund, vil anstrenge Dig for med saadan Troskab og Klogskab at drage Omsorg for den, at Du derved kan gavne Dig selv ved et fortjenstfuldt Levned og den Hjord, der er Dig betroet, ved Dit Eksempel, og at vi kan vise Dig vor Naades Gunst. Givet i Assisi den 13. August i vort Pontifikats 11. Aar.