Tekst og udgave
forrige næste

. . R<i>pensi et R. quondam Burglanensi de ordine minorum episcopis. ♦ Ad instar felicis recordationis I. pape predecessoris nostri presentium uobis auctoritate mandamus quatinus uniuersos redditus et prouentus Burglanensis episcopatus in expensis episcopatus eiusdem quamdiu hac uice dilectus filius Elauus Burglanensis electus ueniendo ad curiam morando in ea et redeundo ab ipsa absens fuerit fideliter colligi facientes/ ipsos dilectis filiis guardiano et conuentui fratrum minorum Attrebatensium sine diminutione qualibet assignetis/ per eosdem fratres fideliter conseruandos/ usque ad sue beneplacitum uoluntatis. contradictores (huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). non obstante si aliquibus de partibus illis a sede apostolica sit indultum quod interdici/ suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Quod si non ambo (hiis exsequendis potueritis interesse alter uestrum ea nihilominus exsequatur). ♦ Datum Neapoli. xvi. kalendas aprilis. anno io.

7 .. = Esgero.

— R(i)pensi] Rupensi ms.

— R. = Rudolfo.

8 I. = Innocentii.

19 ambo etcetera ms.

Til Esger, Biskop af Ribe, og Rudolf, fordum Biskop af Børglum, af Franciskanerordenen. I Lighed med vor Forgænger, Pave Innocens, salig Ihukommelse, paalægger vi Eder i Kraft af dette Brev, at I uden Svig skal lade indsamle enhver Indtægt og ethvert Udbytte af Børglum Bispedømme til Dækning af samme Bispedømmes Udgifter, saalænge vor elskede Søn Elav, der er udvalgt til Biskop af Børglum, er fraværende under sin Rejse til, sit Ophold ved og sin Tilbagerejse fra Kurien denne Gang. I skal derefter uden noget Afdrag overgive disse Midler til vore elskede Sønner Guardianen og Franciskanerkonventet i Arras, for at de kan have dem i deres Varetægt, saalænge han ønsker, idet I under Anvendelse af Kirkens Straf tugter Overtræderne med Udelukkelse af Appel, uanset om nogen i de Egne har faaet bevilget af det apostoliske Sæde, at de ikke kan rammes af Interdikt, Suspension eller Banlysning ved apostoliske Breve, som ikke nøjagtigt og udtrykkeligt Ord til andet omtaler denne Bevilling. Hvis I ikke begge kan tage Del i Udførelsen heraf, skal i al Fald den ene af Eder udføre det. Givet i Neapel den 17. Marts i vort Pontifikats 1. Aar.