Tekst og udgave
forrige næste

C. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Quoniam ex iniuncto nobis officio a summo rege per quem reges regnant et inperium suscipit inperator unumquemque et maxime religiosos in sua tenemur iusticia confouere/ notum facimus tam presentibus quam futuris quod ad instanciam dilectorum nobis dominorum et fratrum religiosorum de Doberan ipsos et familiam eorum cum ad regnum nostrum peruenerint in ueniendo conmorando et redeundo sub nostra protectione et tutela recepimus speciali/ eosdem ab omni thelonei grauamine et aliis grauaminibus preter in nundinis Skaniensibus ubicunque infra terminos regni nostri uenerint liberos dimittentes. ♦ Et hanc eisdem fratribus super addidimus graciam specialem ut si forte contigerit quod deus auertat eorum familiam in partibus nostris naufragari. uolumus modis omnibus et mandamus omnibus exactoribus nostris et eorum officialibus ut ipsos bona eorum quam diu necesse habuerint liberare libere permittant in propriis laboribus et expensis. sub optentu gracie nostre districtius precipientes ne quis dictos fratres super indulta eis emunitatis gracia presumpmat aliquatenus molestare. ♦ Quod qui facere presumpserit regiam proculdubio non effugiet ulcionem. ♦ In cuius rei euidenciam presentes litteras ipsis contulimus sigilli nostri munimine roboratas. ♦ Datum Warthingæburgh anno domini. mo. coco. lovo. quarto kalendas augusti.

4 C. = Cristoforus.

18 precipientes] precipientens ms.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Vorherre.

Efterdi vi i Kraft af det Embede, der er os givet af Kongernes Konge, ved hvis Naade Konger hersker og Kejseren modtager sit Kejserrige, skal yde enhver, men dog særlig Kirkens klostergivne Mænd Retfærdighed, gør vi vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi paa Forbøn af vore elskede Herrer, de fromme Brødre i Doberan, har taget dem selv og deres undergivne, naar de kommer til vort Rige, paa Henrejsen, Opholdet og Tilbagerejsen, i vor Beskyttelse og særlige Forsorg, idet vi fritager dem for al Told og andre Afgifter, hvorsomhelst de maatte komme indenfor vort Riges Grænser undtagen paa Skaanemarkedet. Og vi har fremdeles tilstaaet de samme Brødre den særlige Gunst, at vi, hvis det skulde ske — hvad Gud forbyde — at deres undergivne lider Skibbrud i vort Rige, paa alle Maader ønsker og befaler vore Ombudsmænd og deres Stedfortrædere, at de lader dem frit bjerge deres Gods, saalænge det er nødvendigt, med eget Arbejde og paa egen Bekostning, idet vi under vor Naades Fortabelse strengt befaler, at ingen paa nogen Maade maa driste sig til at hindre de nævnte Brødre i den dem tilstaaede Frihed. Den, der drister sig til at gøre dette, skal være forvisset om, at han ikke vil undfly vor kongelige Hævn. Til Bevis for dette har vi givet dem dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1255 den 29. Juli.