Tekst og udgave
forrige næste

Alexander episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . episcopo. et dilectis filiis archidyacono et capitulo ecclesie Arusiensis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Exigentibus uestre deuocionis meritis. uotis uestris libenter annuimus et peticiones uestras quantum cum deo possumus fauo- rabiliter exaudimus. ♦ Hinc est quod nos uestris supplicationibus inclinati. personas uestras cum omnibus bonis <que> impresenciarum rationabiliter possidetis aut in futuro iustis modis prestante domino poteritis adipisci sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Anagnie. ii. nonas augusti pontificatus nostri anno primo.

28 .. = Petro.

2 bonis (que)] bonis ms.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Biskop Peder og sine elskede Sønner Ærkedegnen og Kapitlet ved Kirken i Aarhus med den apostoliske Velsignelse.

Som Eders Fromheds Fortjenester fordrer det, bifalder vi gerne Eders Ønsker og bønhører naadigt, saavidt vi kan det med Gud, Eders Begæringer. Derfor bøjer vi os for Eders Bønner og tager Eders Personer tilligemed alt det Gods, som I for Øjeblikket retmæssigt ejer eller i Fremtiden med Guds Hjælp maatte erhverve paa retfærdig Vis, under den hellige Petrus' og vor Beskyttelse, og vi bekræfter det med dette Brevs Værn. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Anagni den 4. August i vort Pontifikats 1. Aar.