Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ba:

Alexander episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . episcopo Wibergensi et dilectis filiis . . abbati de Cara Insula Cisterciensis ordinis. Arusiensis dyocesis et . . priori fratrum predicatorum Arusiensium salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Significarunt nobis uenerabilis frater noster . . episcopus. et dilecti filii capitulum Arusienses quod cum felicis recordationis Innocentius papa predecessor noster uobis frater episcope ac fili abbas et bone memorie . . Sleswicensi episcopo sub certa forma suis dederit litteris in mandatis ut ascitis uobis uiris religiosis et deum timentibus de uirtute morum et ueritate signorum operibus uidelicet et miraculis pie memorie Nicholai nati clare memorie Kanuti regis Dacie diligentissime inquirentes que inueneritis eidem predecessori uestris studeretis litteris fideliter intimare. ♦ Licet uos episcope ac abbas ipso episcopo interim sublato de medio in parte seruaueritis formam ipsam huiusmodi tamen negocium minus sufficienter instructum ad sedem apostolicam remisistis. ♦ Uerum quia in tanto negocio est cum maturitate debita procedendum nos te fili prior in hoc eidem Sleswicensi episcopo subrogantes discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus procedatis in eodem negocio iuxta ipsius predecessoris continenciam litterarum. uidendi curatos ad inuocationem dicti N. et eosdem iuratos diligenter examinandi plena uobis auctoritate nostra potestate concesa non obstante sedis apostolice indulgencia qua dicitur ordini tuo prior esse concessum ut dicti ordinis fratres non possint inuiti cognoscere de causis seu intromittere se de negociis ab ipsa sede committendis eisdem. ♦ Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse. tu frater episcope ea nichilominus cum eorum altero exequaris. ♦ Datum Laterani idus decembris pontificatus nostri anno primo.

16 Alexander indtil fratri] mgl. Bb.

— uenerabili] uenerando Aa1. Aa2.

— .. = Nicolao] mgl. Aa1. Aa2.

— Wibergensi] Uiburgensi Aa1. Aa2.

17 dilectis filiis] mgl. Bb.

— .. = Olauo] mgl Aa1. Aa2.

18 ..] mgl. Aal.

— salutem indtil benedictionem] mgl. Bb.

19 uenerabilis] uenerande Aa1. Aa2.

— .. = Petrus] mgl. Aal. Aa2.

22 .. = Eskillo] mgl. Ba. Aa1. Aa2.

— Sleswicensi] Slæwicensi Ba.

— certa] scripta, derefter overstr. uerba Aal. circa Aa2.

— dederit] dederunt Aa2.

23 ascitis] asciatis Ba.

— uirtute] ueritate Aa]. Aa2.

25 inueneritis] inuenientes Aa2.

26 uos] nos Ba.

28 huiusmodi]| huius Aa1. Aa2.

29 quia] mgl. Bb.

1 Sleswicensi] Slæwicensi Ba.

— Sleswicensi episcopo] episcopo Sleswicensi Aa1. Aa2.

2 uestre] uestri Aa2.

— discrecioni indtil scripta] mgl. Bb.

— procedatis] procedatur Aa1. Aa2.

4 N. = Nicolai] Nicolai Aa1. Aa2.

5 sedis] sed Aa1. Aa2.

— concesa = concessa.

6 dicitur] debetur Aa2.

— tuo] tuæ Aa2.

7 possint] possunt Aa2.

8-9 quod indtil exequaris] quod si non omnes etcetera Bb.

— potueritis] potuerint Aa2.

10 pontificatus nostri] mgl. Bb.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Niels, Biskop af Viborg, og sine elskede Sønner, Oluf, Abbed i Cistercienserklosteret Øm i Aarhus Stift, og .. Prior for Dominikanerne i Aarhus, med den apostoliske Velsignelse.

Vor ærværdige Broder Peder, Biskop af Aarhus, og vore elskede Sønner, Kapitlet sammesteds, har meddelt os, at da vor Forgænger Pave Innocens, salig Ihukommelse, ved sit Brev under en bestemt Form havde paalagt Eder vor Broder Biskop Niels, og vor Søn Abbed Oluf og Biskop Eskil af Slesvig, salig Ihukommelse, at I i Forening med fromme og gudfrygtige Mænd omhyggeligt skulde lade anstille Undersøgelser om salig Niels', højlovlig Kong Knuds Søns, Vandel og om Tegnenes Sandhed, det vil sige hans Handlinger og Undere, og ved Brev sørge for sandfærdigt at underrette samme vor Forgænger om, hvad I finder, har I to, Biskop Niels og Abbed Oluf, efter at Biskop Eskil i Mellemtiden var død, nok tildels overholdt denne Form, men dog tilbagesendt Sagen utilstrækkelig oplyst til det apostoliske Sæde. Men eftersom man i et saa vigtigt Anliggende bør gaa frem efter tilbørlig og moden Overvejelse, saa vælger vi nu Dig, Prior, vor Søn, til i denne Sag at indtage Slesvigbispens Plads, idet vi paalægger Eder, vise Brødre, i denne Sag at gaa frem i Overensstemmelse med Indholdet af vor Forgængers Brev, og vi giver Eder uindskrænket Fuldmagt til paa vore Vegne at tage dem, der er blevet helbredet ved Paakaldelse af denne Niels, i Øjesyn og omhyggeligt udspørge dem under Ed, uanset den Begunstigelse, hvorved det siges at være tilstaaet Eders Orden af det apostoliske Sæde, at Brødrene af denne Orden ikke kan tvinges til mod deres Vilje at anstille Undersøgelser om Retssager eller give sig af med Hverv, der betroes dem af dette Sæde. Hvis I ikke alle kan være med til Udførelsen heraf, skal alligevel Du, Biskop Niels, vor Broder, udføre det sammen med een af de andre. Givet i Lateranet den 13. December i vort Pontifikats 1. Aar.