Tekst og udgave
forrige næste

Gloriose principi et illustri E. Danorum Slauorumque regi. necnon inclite matri eius regine ac eorum consilio/ ceterisque magnatibus terre. Segebodo prepositus/ Conradus/ decanus/ totumque capitulum Lubycensis ecclesie frater Arnoldus prior. et frater W. subprior totusque conuentus fratrum predicatorum. frater Salomon gardianus/ ceterique fratres minoris ordinis eiusdem ciuitatis cum oracionibus et obsequiis promptam ad omnia uoluntatem. ♦ Tenore presencium publice protestamur quod priuilegia nobilis principis regis Waldemari felicis memorie/ et priuilegia gloriosi regis Christofori beate recordationis/ non cancellata/ non abolita nec aliqua in parte sui uiciata sed habilia et indiuulsa uidimus in hec uerba ♦ Uuoldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex (etc. = 1220 12. juni) ♦ Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque rex (etc. = nr. 70) ♦ Cum igitur nobilium principum ac filiorum semper sit intendere ac confirmare statuta salubria suorum patrum et predecessorum/ excellencie uestre dignitatem suppliciter duximus exorandam qua tinus obsequii nostri et orationum nostrarum perpetuo interuentu ea iura et ipsam libertatem quam uenerabiles uiri/ nostri speciales amici/ consules et ciues Lubycenses a predictis gloriosis principibus uestris predecessoribus habuerunt que tam rationabiliter in suis priuilegiis demonstrare poterunt/ a uestra gracia et dignitate ipsis permaneant ampliusillibata. ♦ Ne autem alicui super tenore horum priuilegiorum dubium oriatur/ presentem litteram nostrorum sigillorum munim<in>e duximus roborandam. ♦ Datum anno gracie. mo. cco. lixo. feria tercia post diem beati Laurentii.

19 E. = Erico.

22 W. = Wedekindus.

25-26 regis] o. l. ms.

7 munim<in>e] munime ms.

Segebod, Provst, Konrad, Dekan, og hele Kapitlet i Lübeck Kirke, Broder Arnold, Prior, og Broder Wedekind, Underprior, og hele Dominikanerbrødrenes menige Konvent, Broder Salomon, Guardian, og de øvrige Franciskanerbrødre i samme Stad bevidner overfor den glorrige og højbaarne Fyrste Erik, de Danskes og Venders Konge, og hans berømmelige Moder Dronningen og deres Raad samt Landets øvrige Stormænd deres redebonne Vilje til alt med Bøn og Tjeneste.

Med dette Brev erklærer vi offentligt, at vi har set et Privilegium, udstedt af den velbyrdige Fyrste Kong Valdemar, salig Ihukommelse, og et Privilegium, udstedt af den glorrige Kong Kristoffer, salig Ihukommelse, ufordærvede, ustungne og uden Beskadigelse paa noget Punkt, gode og hele og af følgende Ordlyd: Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge osv. (=1220 12. Juni) Kristoffer af Guds Naade de Danskes og Venders Konge osv. (=Nr. 70). Da det altid passer sig for Fyrster og deres Sønner at overvaage og stadfæste deres Fædres og Forgængeres gavnlige Bestemmelser, har vi besluttet ydmygt at bønfalde Eder, høje Konge, om, at I for vore stadige Tjenesters og Bønners Skyld af Naade vil værdiges at lade de Rettigheder og den Frihed, som de agtbare Mænd, vore gode Venner, Raadmændene og Borgerne i Lübeck modtog af de fornævnte glorrige Fyrster, Eders Forgængere, og som de med saa god Skel vil kunne paavise i deres Privilegier, urørte i Fremtiden. Og for at ingen skal nære Tvivl om disse Privilegiers Ordlyd, har vi ladet dette Brev bekræfte med vore Segls Værn. Givet i det Naadens Aar 1259 Tirsdag efter St. Laurentius' Dag.